署名胡鳴天翻譯的傻子旅行記(1959),實為劉正訓所譯 |
破案線索就在於內封標題為"傻子旅行",而非"傻子旅行記" |
序言中直接將譯者名字塗掉 |
本案最有趣的地方,在於"代序"有兩處留白。第一行的空白處應該是章鐸聲,第三段的空白處當然就是劉正訓了。究竟是因為在物力維艱的1950年代,重新打字排版太費事,所以直接塗白處理呢,還是為了給後人留下線索? 明白告訴讀者"這不是胡鳴天翻譯的,書名也不叫做傻子旅行記?
署名胡鳴天翻譯的傻子旅行記(1959),實為劉正訓所譯 |
破案線索就在於內封標題為"傻子旅行",而非"傻子旅行記" |
序言中直接將譯者名字塗掉 |
你好!本人於近日找尋此書多次不果,請問可以借譯本一看嗎?請加email:15210413@life.hkbu.edu.hk.謝謝
回覆刪除這是台大圖書館的書喔
刪除