2013年4月25日 星期四

又見齊霞飛--荷馬史詩的故事起底


來源是兩本1950年代的大陸譯本
今天繼續查志文出版社,又新破一件案子。這本是1983年志文出版的《荷馬史詩的故事》,譯者署名「齊霞飛」。由於同樣署名「齊霞飛」的《魯濱遜漂流記》是徐霞村的譯本,《雙城記》是許天虹的譯本,而且上述二書都是1984年志文出版;因此年代差不多,同樣署名「齊霞飛」的譯本就頗有可疑之處。由於志文版的「代序」中有說明《奧德賽的故事》是蘭姆(Charles Lamb)的作品,而《伊利亞特的故事》是邱爾基(Alfred Church)所作,因此我猜志文版可能是把兩本書放在一起出版。
      果然我的直覺沒錯,源頭的確是兩本書。雖然志文版把《伊利亞特的故事》放在前面,但其實比較早出版的卻是《奧德賽的故事》。譯者是黃建辛和榮開玨,1956年由北京的中國青年出版社出版。《伊利亞特的故事》則是由水建馥翻譯,1957年同樣由中國青年出版。這兩本書是同一系列的,叫做中國青年版故事集。志文版的改動不多,主要是人名地名稍改,像是「特洛亞」改成「特洛伊」,「赫克托」改成「赫克特」,「俄底修斯」改成「歐第修斯」等。這兩本中國青年的原譯本在舊書網上數量很多,也很便宜,是很常見的版本。
本書書衣附有譯者簡介:
「齊霞飛,台灣省花蓮縣人,一九五七年生,畢業於中國文化大學中文系,留學日本,獲岡山大學文學碩士學位。...」可見即使有譯者簡介也未必可信。

沒有留言:

張貼留言