2013年4月11日 星期四

泰山身世之謎--啟明的泰山伏虎

     追蹤啟明版的泰山系列有一段時間了,但因為古籍網和孔夫子網都沒有線索,突破不易。寒假期間到香港查訪,事先鎖定章鐸聲有幾本泰山系列,是1940年代出的,沒想到連連槓龜,幾本對下來都不是章鐸聲譯的。
      我最早是在北京的舊書店買到一本上海商務1928年的倭城歷險記,開始對泰山系列產生興趣,又陸續在師大圖書館借到幾本同系列的版本。但上海商務這套又是回目又是文言的,跟啟明有點像又不太像,看起來啟明可能是找人用商務版本為底本改寫的(啟明常做這種文言改白話的事情,像是改伍光建的俠隱記,還有改林紓的黑奴籲天錄)。商務版主角叫做"太山",啟明版叫做"泰山",但兩版的女主角都叫做"琴痕"。這麼特別的譯名,不可能是巧合吧。
      無法直接破案,只好用間接證據推定。台灣啟明在1960年老闆出事被關之前,一直以出上海啟明的書為主,封面排版也都一樣。我們已查證台灣啟明(皆署名啟明編譯所翻譯)為上海啟明譯本者,大概有數十本了。所以,如果上海啟明有出過泰山系列,很可能就是台灣啟明的源頭。
      我上週買到的這本泰山伏虎是泰山系列的第三本,1960年再版,網路上有看到1958的版本,符合台灣啟明出上海母公司譯本的年代,封面設計和內文排版方法也是啟明的(標點符號不佔一格,標在旁邊)。譯者照例署名"啟明編譯所"。直接以"泰山伏虎"和"啟明"上網搜尋,找到Google book的一筆資料:施落英譯,上海啟明出版,1940年。施落英也不是陌生名字了,台灣啟明1954年的十五小豪傑,已確認就是上海啟明1940年施落英的版本。看起來應該是啟明活躍的編輯(另有三筆上海啟明的譯本署名施瑛,分別是茵夢湖織工馬南傳愛的教育,不知道是不是同一人。)可惜上海啟明的泰山伏虎超難找,全台灣沒有,古籍網和孔夫子沒有,全香港也沒有,目前只有看到上海圖書館的近代圖書館藏有一本。我覺得這本是施落英譯本的機率應該有九成九,現在就等疫情過後,有機會去上海的時候再做最後確認。施落英的泰山系列還有泰山得寶獸王泰山泰山歷險地心漫遊等數本。只是連上海圖書館也沒有全套十一冊,只能一本一本找了。


1928年張桐館翻譯的泰山故事

5 則留言:

  1. 回覆
    1. 請問是台灣啟明的還是上海啟明的?有沒有署名?

      刪除
  2. 台灣啟明的,讓我回去拍個照片

    回覆刪除
  3. 您好,初次來到貴寶地,在這裡看到很多不曾聽聞過的知識,收穫極大
    身為瀏覽者同時也是網路從業人員,可以回饋給您的,是一些關於部落格排版上的建議
    部落格的行距太擠了,閱讀起來非常吃力,如果您願意
    從部落格做以下設定:

    範本>>自訂>>進階>>最底下>>新增css
    在空白中輸入
    .post-body{ line-height:220%; color:#363636;}

    這樣就可以修改行距了
    祝順利

    回覆刪除