翻譯偵探事務所
致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又"依法"更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響我們的各種翻譯作品。
2024年9月6日 星期五
嘻哈版西遊記
《西遊記》原作就已經是白話小說了,也有很多「有詩可證」的詩詞;居然還能改成說唱版,真是十分有趣。1978年河洛出版的《說唱西遊記》,版權頁沒有編著者的名字,當然是另有來源。
原來是1955年北京通俗文藝出版社的《說唱西遊記》,編者是羅揚和沈彭年。根據「整理說明」,這部作品根據的底本是「北京市圖書館天壇參考閱覽室收藏的手抄本,原本是車王府藏書。台灣河洛版就簡單說是根據「北平收藏的手抄本」。有些中國常見的用詞,如「文化較低的人也可以閱讀」,台版改成「一般人也可以閱讀」。原文批評說唱本增添了一些「節外生枝的內容不健康的故事」,台版直接把句子砍半,刪掉「不健康的故事」。(但要說起來,原著裡每個女妖都想和唐僧上床,本來也不怎麼「健康」啊?)
至於要怎麼改說唱?舉例來說,原文第七回孫悟空跳不出如來佛手掌心一段,原文是這樣寫的:
如來罵道:「我把你這個尿精猴子,你正好不曾離了我掌哩。」大聖道:「你是不知。我去到天盡頭,見五根肉紅柱,撐著一股青氣,我留個記在那裡,你敢和我同去看麼?」如來道:「不消去,你只自低頭看看。」那大聖睜圓火眼金睛,低頭看時,原來佛祖右手中指寫著「齊天大聖,到此一遊」。大指丫裡,還有些猴尿臊氣。
說唱版:
孫大聖收了如意金箍棒,縱上了如來佛的手心中。
一口氣兒的翻斛斗,風車似的往前行。
忽然現出五根柱,柱子的顏色似肉紅。
心想到:這裡必是盡頭路,留個記號做證明。
拔了根毫毛變作筆,當中的那根柱上寫分明,
上寫著:齊天大聖今到此,一筆一畫寫得清。
柱子底下撒了泡尿,翻著斛斗往回衝。
口中說:我已跳出手心去,快叫玉帝讓天宮!
如來說:我就料你不中用,難出貧僧手掌中。
大聖說:我已走到盡頭路,那裡有五根柱子青氣蒙。
老僧也曾留記號,不信就同去看分明!
如來說:來,來,你低頭看!
大聖一看吃了一驚!
中指上寫著一行小小的字,聞一聞,猴尿的氣味還騷烘烘!
說唱版就是這樣把敘述文字都變成節奏感十足的嘻哈版,讀來頗為輕鬆有趣。字數少了很多,細節當然也省了一些:本來是在中指留字,在大拇指尿尿;說唱版就直接當作是同一根手指了。但大部分的情節都在,語言逗趣,可以想見說書人說道「猴尿的氣味還騷烘烘!」時,應該會加點表情手勢,現場觀眾大小應該是樂不可支吧。
2024年8月26日 星期一
劇場妖怪:文言文的電影本事
偶然發現香港浸會大學的《中港電視電影刊物資料庫》,非常有趣。這篇《劇場妖怪》刊登於民國十五年的《新世界特刊》,是香港新世界戲院出版的刊物,宣傳自家上映的電影,裡面有六部電影故事,都是用淺文言寫的。
《劇場妖怪》(即歌劇魅影)是1925年美國環球影業推出的默片,1926年在香港上映。全片在網上可以看到。文言本事有七頁之長,儼然是篇短篇小說了。對照了影片,並無第一段的歷史介紹,應是撰者自己添加的:
許多場景看起來很熟悉,像是劇院鬧鬼,經理換人一段:
克莉絲蒂初登台即博得聲譽,未婚夫在化妝室外偷聽到魅影說話:
「又聞怪聲曰:『基市鈿(克莉絲蒂),余今晚置世界於汝足下,汝將何以報我?』女曰:『唯命是從』。」
但結尾有點粗暴,群眾直接把魅影給打死了,實在不如原作或後來的音樂劇保留一點餘韻:
「怪擄女由密道去,乘少年之車而逃。眾追之,卒將怪捉獲,毆之至死。大害已除,女與少年同偕白首焉。院中妖怪由此遂絕。」
2024年8月20日 星期二
原來真的是誤解!
小時候就看過皇冠出版的《愛的世界》,對這部作品印象深刻。駐義大利的英國領事剛喪妻,大兒子安德魯很照顧嬌弱的弟弟麥兒。但爸爸偏愛小兒子,總是誤解大兒子。最後出了意外,大兒子在媽媽的畫像前斷了氣。
另一本光復書局出版的《小天使》,故事有點像又不是很像。也是喪母的兄弟兩人,住在大宅院裡,爸爸偏疼幼子,後來兩人也掉入池塘,死的也是哥哥。但人名不一樣,而且...他們住在英國,不是在義大利呀?
皇冠1968年出版的《愛的世界》,由朱小燕改寫,封面上註明原著是「英國名女作家 Florence Montgomery 轟動文壇巨作 Misunderstood」。Misunderstood 出版於1869年,所以《愛的世界》裡的汽車、電話都是穿越時空的未來發明囉?再對照原作,爸爸是英國貴族,宅邸在薩塞克斯,哪來的義大利?
原來《愛的世界》根據的是1966年的義大利電影 Incompreso。這部義大利電影的確是根據Montgomery 的Misunderstood改編的,但是把故事場景搬到義大利佛羅倫斯,時間也應該是1960年代,兄弟倆玩遊戲的時候還會談到納粹。1968年這部義大利電影在台灣上映時,片名改取「愛的世界」,所以皇冠這本是電影小說,朱小燕並不是從英國小說Misunderstood翻譯的,而是把電影情節寫成小說,也就是所謂的Novelization(小說化)。所以場景在義大利,哥哥還會幫爸爸洗車。
反觀光復書局1978年出版的《小天使》,雖然插畫是義大利畫家畫的,倒是老實根據原作,所以兩兄弟還住在英國貴族宅邸裡,爸爸也還坐馬車去倫敦上班。
兩相比較之下,我覺得《愛的世界》比《小天使》更深刻。大兒子的倔強敏感更為幽微,爸爸的冷漠也更讓人心痛。而且,朱小燕(1939-)的文筆真好!不愧是在皇冠寫過言情小說的作家啊!
2024年8月14日 星期三
韓國版絕望者之歌:秋霜寸草心
李潤福是誰?他出生於1953年,十歲時開始寫日記,從1963年六月寫到1964年一月。他的爸爸酗酒又家暴,媽媽跑了,他身為大哥,帶著弟弟妹妹過著極度貧困的生活,賣口香糖、放羊、甚至要乞討才有東西吃,大妹也受不了這種生活而離家出走。他的故事在1963年年底開始被報導出來,引起轟動;1964年日記出版,1965年改編成電影。1968年在台上映,也引起相當的風潮。
1968年三月,王子出版社找了著名的韓國詩人許世旭(1934-2010)翻譯《李潤福的日記》,署名筆名許素汀。當時許世旭正在台灣讀中文研究所,在序中說「我以他的同胞,我以他日記的譯者身份,熱烈地給他鼓掌」。這個版本沒有插圖,不過有多幅劇照。
同年五月,正文書局由謝新發翻譯的《秋霜寸草心》也出版了,卻不是從韓文翻譯的,而是從日譯本《ユンボギの日記》翻譯的,日譯者是塚本勳。這個版本沒有劇照,沿用日文版的插圖。
王子和正文版有些出入,人名取的不太一樣。大妹都叫順娜,小妹一個叫泰順(王子),一個叫黛嫻(正文),差異最大。其實塚本勳譯本有提供漢字,兩姊妹的名字是「明順」和「泰順」,但可能電影字幕用了「順娜」,所以兩個版本都用順娜。小妹「泰順」的確是原來用的漢字,但看起來似乎不像女生的名字,正文版另取了「黛嫻」這個名字,大概是從假名「テスニ」發想的。
此外,兩版收錄的日記篇數也不太一樣。以六月來說,正文版就缺了六月十三、六月十七、六月二十三、六月二十四、六月二十七,六月二十八日這六篇日記,而王子版都有譯出。查了一下日文版,正文版和日文版是完全一致的,所以日文版就缺了這幾則日記。但正文版有六月二十九、六月三十這兩則,王子版卻沒有。整本書看下來都有參差的情形,像是王子版就沒有九月二日、九月三日、九月十九、九月二十四日、九月二十六、九月二十七這幾則,正文版卻有。似乎兩者都不是全譯,各有選擇。正文缺的往往是沒有特定事件,純粹抒發心情的短日記,王子版缺的卻常常是有特定事件的長篇,如九月二日開學、九月二十四日霍亂、還有十一月初被街童打傷後的連續三篇都刪了,感覺有點匆促要結束這本書,有點可惜。
台南建利書局版本,沒有出版年,也沒有署名譯者。似是根據王子版修改。 |
當時大概電影太紅了,版本眾多。如這本建利書局版就沒有出版年,也沒有署名譯者。越翻到後面,跟王子版雷同的段落就越多,應該是拿王子版來改的。王子版缺的日記建利版也都沒有,而且又多刪了幾則,如七月九日和十二日這兩則就莫名其妙缺了。感覺更是匆促成書。
現在看當時的媒體操作,也頗為不妥。老師直接把人家日記發媒體,人名都沒有改,大批熱心民眾跑去看李潤福一家人,李潤福日記續集中還有記載他與飾演他本人和弟妹的小演員們見面,以及他爸爸看完電影後很生氣,覺得自己被醜化等,又懷疑李潤福的老師有暗槓收益等情景。電影結束在他帶著小妹去找大妹,流落街頭,後來被一群記者找到,送回大邱。續集裡他因出版日記聲名大噪,賺了錢,但又被爸爸酗酒喝掉;後來大妹回來了(她跑去外地做小女傭),他也有見到媽媽,不過媽媽已經改嫁,又生了孩子,他明白媽媽是不可能回來了,結尾也還是很苦澀。他本人也在1990就過世,年僅三十多歲,真是苦命。
義大利名作《愛的教育》同樣是小學四年級生的日記,但李潤福日記與其說是韓國版愛的教育,可能比較像是韓國版的絕望者之歌吧!
2024年8月9日 星期五
荒野大樂園:美國版秘境有房好吃驚
1979年水牛出版社的《荒野大樂園》,封面上只有譯者名字「許清梯」,沒有作者名字。封面是手繪的,下面有「冒險家族」四個字。這是怎麼回事呢?我用版權頁上的英文書名Adventures of The Wilderness Family去找,找到的是一部1975年的美國電影,描寫住在洛杉磯的一家四口,因為空汙害女兒氣喘,決心搬到深山去住,雖然在山上遭遇到很多危險,像是美洲豹、野狼、大灰熊等,但最後還是堅持住下去。
從電影到書,中間還是依賴日文版。日本在1977年出版了アドベンチャー ファミリー(Adventure Family),封面是一家四口的劇照。封面上寫「アーサー。ダブス 著」,是指電影腳本作家Arthur Dubs。
水牛版的《荒野大樂園》沒有用劇照當封面,而是採用日本插畫家本山賢司手繪的一家四口圖。本山賢司畫的地圖也照樣印出,不過把日文字都改為中文。不過仔細看,地圖上在大山貓下面殘留了沒改到的ンクス クリーク字樣。對照原圖,其實是リンクス クリーク(Lynx creek 大山貓溪)。這些地名都是姊弟自己命名的,因為他們在這裡看過大山貓(猞猁)出沒,所以就把這條小溪命名為大山貓溪。
現在看這個故事,覺得這家人也太亂來了,有點不切實際。親近大自然固然是很多都市人的幻想,但一家人都沒有野外求生的技術,一下子貿然搬到那種深山去,最後媽媽還槍殺了大灰熊,其實不太值得鼓勵。不過這是半世紀前的作品,當時還是覺得生活在大自然(征服大自然?)很美好吧。
還有一點很有趣:這家人也姓魯賓遜(Robinson)!自從魯賓遜漂流記以後,魯賓遜跟「野地求生」就脫不了關係,19世紀也有一本The Swiss Family Robinson(海角一樂園),描寫一家六口在孤島開墾的故事。是說叫魯賓遜的都這麼有開墾的精神嗎?
2024年7月31日 星期三
沒有原作的翻譯--愛的微笑
1977年國語日報社出版的《愛的微笑》,收在「兒童文學傑作選」,由嶺月翻譯,是一個義大利男孩的悲劇故事。男孩的爸爸是賽車手,在比賽中意外身亡;男孩想模仿爸爸,最後也駕著玩具車衝下陡坡而死。我小時候沒看過賽車,對賽車的印象都來自這本書。
1977年四月國語日報出版的《愛的微笑》 |
如同嶺月的其他翻譯作品,這本也是從日文翻譯的,而且嶺月在序中也有清楚交代:「這部小說的原作者是意大利作家賽魯吉亞・馬丁諾,我是由日本作家高橋洋翻譯的日語版翻譯成中文的。」封面也有「馬丁諾 原作;嶺月 翻譯」的字樣,看起來又是一個透過日譯本轉譯的作品。
國語日報版沒有留下原文作者和書名的線索,奇怪的是,我怎麼也找不到這位叫馬丁諾的義大利作家,也找不到原作。還好日文版有高橋洋這個線索,倒是很容易找,只好先買來日文版看看。日文版封面上有標註原作“La Bellissima Estate"(直譯為「美麗的夏天」),原來是一部義大利電影,馬丁諾先生(Sergio Martino)並不是作家,而是導演。也就是說,根本沒有意大利原作小說。高橋洋也不是譯者,而是作者:是他根據電影寫成這本九章的小說。這種作品叫做 Novelization,是先有電影才有小說,跟一般由小說改編成電影的順序是相反的。
這部義大利電影在1974年上映,1975年九月27日在日本上映,片名改為「愛の微笑み」;高橋洋的這本同名小說在10月5日初版,等於電影上映十天後就出書了,速度驚人。這部電影1978年才在美國上映(片名是Summer to Remember),可見這部電影小說的日、中版本都沒有受到美國影響,完全是由義大利電影--日本小說化作品--中文翻譯。嶺月的前言「這部小說的原作者」、「日本作家高橋洋翻譯」等訊息都不是很準確。
這種ノベライゼーション(Novelization,小說化)在日本行之有年,市場很大,通常執筆的不是名作家,而是生產速度很快的寫手,才能在電影上映十天內就出書。這本「愛の微笑み」的寫手「高橋洋」我也還不確定是誰。有一位編劇也叫做高橋洋,但他是1959年出生的,1975年他才16歲,似乎不太可能。這本書沒有前言、沒有作者介紹,封面應該是用劇照設計的,裡面也沒有插圖,只有黑白劇照。日文版的劇照是有得到義大利授權的,畫質很不錯;中文版顯然翻印日文版,劇照就很糊了。像下面這張是小男生送小女生一隻小貓,中文版的貓實在看不出頭尾在哪,看日文版的才看得出貓頭在哪。
如果有機會看到電影(當然要有英文字幕或配音),倒是可以研究一下高橋洋是怎麼編寫的,也很有趣呢。
訂閱:
文章 (Atom)