2022年12月25日 星期日

大正年間的狄更斯

這個故事開頭想必大家都很熟悉:
「 毛利已經過身。故事對chia起點。論伊ê死,無一點-á thang僥疑ê所在。牧師、役場ê書記發落葬式ê人,以及Kian-līn攏有tǹg印佇伊埋葬ê證明書。Kian-līn ê名佇生理場是真有信用,伊所tǹg印ê無論是啥物攏thang做確實ê保證。老ê毛利確實已經過身。」(白話字請參考下圖正文第一段)



沒錯,這篇出現在1925年台灣《芥菜子》(Koi Chaai Chi)的翻譯小說〈聖誕歌〉(Seng-Tan Koa),就是英國小說家狄更斯的A Chrismas Carol. 《芥菜子》是長老教會的刊物,全部是用白話字(羅馬拼音)寫的。還好師大台文所的「台灣白話字文獻館」已經把許多白話字文獻轉寫成漢羅版,閱讀起來便利許多。

1925年7月1日《芥菜子》第一號(創刊號)刊頭


這個吝嗇鬼到底有多吝嗇呢?
「Ah!總是Kian-līn是一个「一圓拍49結ê守錢奴」。實在伊是「虯koh儉,餓鬼koh雜唸」外界ê寒熱kap伊毋相捌。燒氣伊袂燒,冷氣予伊袂寒;無有風比伊khah強烈;無有雪比伊khah無情,無有大雨比伊khah殘忍。風、雨、雪有khah贏伊;in照in ê大量來落來吹,總是Kian-līn袂會,慈善施濟ê事Kian-līn做袂到。」
教育部臺灣閩南語常用詞辭典有「一个錢拍二十四个結」,這個小氣財神更厲害,拍四十九個結!「餓鬼koh雜唸」、「燒氣伊袂燒,冷氣予伊袂寒」都非常生動。
這篇作品的譯者陳清忠(1895-1960)是台北人,父親是馬偕的學生,也是牧師。陳清忠留日,在京都的同志社大學加入橄欖球隊,該球隊獲得全日本第一屆橄欖球大賽冠軍,後來陳清忠還擔任隊長,十分厲害。他返台後在淡水中學擔任英文老師,當然也成立了台灣首支橄欖球隊,所以有「台灣橄欖球之父」的稱號。

台灣橄欖球之父陳清忠
照片來源:台灣白話字文獻館


《芥菜子》是陳清忠在1925年創立的刊物,他自己的譯作和創作都不少。也有不少名家作品,喬叟、莫泊桑都出現過。這篇Seng-Tan Koa(聖誕歌)連載三次,出現在1925年七月號、十月號、1926年一月號,可惜未完,三個spirits只出現了第一個 「過了聖誕的神」( Ghost of Christmas Past).雖然這篇文字最後在括弧中寫道(猶未了,後號欲閣紲接),但並沒有見到其他部分。
最後來欣賞一下鬼魂出現的場景:
「Siāng一時聽見佇地下室親像有人拖真重ê鐵鍊teh行佇酒桶頂liak-liak 叫,lòng-lòng哮ê聲。後來彼个聲ná khah大,漸漸對樓梯起來,直直對門裡來。隨時對門裡經過,連鞭到房間內,忽然毛利ê陰魂徛佇伊ê面前。拄欲入來ê時,欲失欲失ê蠟燭火,忽然大光,宛然親像蠟燭火teh講:『Ah!阮捌伊!毛利兄ê陰魂lah!』 ê款式。」

忽然毛利ê陰魂徛佇伊ê面前


祝大家聖誕節快樂!
更正:我之前說1958年泰來譯的《聖誕鬼異》是台灣第一個譯本,其實1925年這篇《聖誕歌》更早。不過只有前半,沒有譯完,所以《聖誕鬼異》還是第一個全譯本。https://tysharon.blogspot.com/search......

2022年12月15日 星期四

紅花俠的「紅花」是什麼花?

1963年,國語日報社出版的《紅花俠》(The Scarlet Pimpernel),描述法國大革命之後,英國貴族隔海營救法國貴族的故事。作者Baroness Emma Orczy(1865 -1947)也是貴族(女男爵),不過她是匈牙利貴族,嫁給英國平民。故事中的男主角平常裝的呆呆的,連自己的老婆都瞞住了,暗地裡又會化妝,又會計謀,超級帥氣。

國語日報社1963年版本


這個故事在台灣似乎版本不多,至少不像「小公子」或「苦兒流浪記」那麼風行。不過洪炎秋的譯本倒是相當受歡迎,到2000年都還有再版紀錄。洪炎秋的譯本1954年就在《東方少年》月刊連載了,不過單行本倒是沒有在東方出版社發行,而由國語日報社發行。

1954年七月開始在《東方少年》連載


洪炎秋的譯本根據的是日本《小學五年生》月刊1953年十一月號別冊附錄《紅はこべ》,封面上有「少年少女大冒險繪物語」字樣,是198頁的單行本。改寫者是近藤健(1913-1989),插畫家是中山正美(1914-1979)。


1953年《小學五年生》附錄



英文原作31章,近藤健改寫為13章,洪炎秋譯本也是13章。中譯本的章名悉數按照日譯本直譯:
1. 正義の怪人 (正義的怪人)
2.海の宿 (海濱旅社)
3.スパイ (間諜)
4.しょうこの手紙 (真憑實據的書信)
5.まめけのパーシー (滿不在乎的「巴西」)
6.スパイが勝った!? (間諜終於得勝了)
7.ビボの最後 (「比博」的下場頭)
8.アルモンドの帽子 (「亞爾蒙德」的帽子)
9. あつ 紅はこべ  (啊,紅雞腸草花)
10. かもめの声 (水鷗的叫聲)
11.かくれ家 (隱藏的巢穴)
12.追われる紅はこべ (被追迫的紅雞腸草花)
13.輝く勝利 (光輝的勝利)

插圖部分,中文版沒有直接採用日文版插圖,但有幾張圖的模仿痕跡相當明顯。


《紅はこべ》插圖:守門的比博攔查老太婆



《東方少年》插圖。馬車、人物的位置和裝束模仿上圖,但多畫了馬匹



《紅はこべ》插圖:法國貴族藏入空桶



《東方少年》插圖:三個桶和人物模仿日畫,但把其他人物也畫進來。


《東方少年》這幾張插圖都沒有出現在國語日報版。但國語日報版也有模仿日本插圖的痕跡,如下圖:



日文版彩圖:巴西夫人在樹後偷看


國語日報版插圖:夫人、樹、懸崖、馬車的位置都和日版相似




洪炎秋在北京住過二十多年,譯文中有不少北京腔,如「撒潑的老梆子」、「答他的碴兒」、「頂點兒事」、「下場頭」、「猛孤丁」、「胡嚕」等等,兒話語也很多。但偶爾也出現疑似台語詞:像是「那個法國革命鬧得最歡的時候」,還有小店掌櫃收受酬勞時會說「貪財了,貪財了」,十分有趣。
日本這種雜誌附冊非常難找,因為日本國會圖書館裡收藏的雜誌都不收附冊,往往只能看到書目上有此附冊,卻見不到內容,徒呼負負。加上附冊並不會再版,十分稀少,在古書店也是大海撈針。我曾在神保町的兒童書、漫畫專賣店花了好幾個下午,一本一本看過各種附冊,一無所獲。這本《紅はこべ》是在網路上盲買的:我在國會圖書館看遍1954年以前的各種版本,都不是洪炎秋譯本來源,我猜應該就是某種附冊了,所以某日見到網路上有孤本在賣,雖然封面很不像,還是決定出手賭一下。結果運氣真好,就這樣找到源頭了。

洪炎秋在國語日報版(1963)的「寫在卷頭」提到,這部小說曾編成電影,「五六年前也曾經在台灣映演過」。1963年的五六年前,大概是1958年?可能放映的是1934年的英國片吧。日本的寶塚歌劇團也有這個劇目,2017年還有演出。這部作品也有改編成音樂劇,在百老匯演出。看來俊男美女、貴族、英雄、間諜還是永遠受歡迎啊!

最後一個小問題:紅花俠的「紅花」是什麼花?洪炎秋寫「紅雞腸草花」,林紓譯為「紅繁虂」,王夢梅譯為「紅繁縷」,是一種草本小花。看看英文版的封面好了:大概是像這樣的花吧。