2022年12月25日 星期日

大正年間的狄更斯

這個故事開頭想必大家都很熟悉:
「 毛利已經過身。故事對chia起點。論伊ê死,無一點-á thang僥疑ê所在。牧師、役場ê書記發落葬式ê人,以及Kian-līn攏有tǹg印佇伊埋葬ê證明書。Kian-līn ê名佇生理場是真有信用,伊所tǹg印ê無論是啥物攏thang做確實ê保證。老ê毛利確實已經過身。」(白話字請參考下圖正文第一段)



沒錯,這篇出現在1925年台灣《芥菜子》(Koi Chaai Chi)的翻譯小說〈聖誕歌〉(Seng-Tan Koa),就是英國小說家狄更斯的A Chrismas Carol. 《芥菜子》是長老教會的刊物,全部是用白話字(羅馬拼音)寫的。還好師大台文所的「台灣白話字文獻館」已經把許多白話字文獻轉寫成漢羅版,閱讀起來便利許多。

1925年7月1日《芥菜子》第一號(創刊號)刊頭


這個吝嗇鬼到底有多吝嗇呢?
「Ah!總是Kian-līn是一个「一圓拍49結ê守錢奴」。實在伊是「虯koh儉,餓鬼koh雜唸」外界ê寒熱kap伊毋相捌。燒氣伊袂燒,冷氣予伊袂寒;無有風比伊khah強烈;無有雪比伊khah無情,無有大雨比伊khah殘忍。風、雨、雪有khah贏伊;in照in ê大量來落來吹,總是Kian-līn袂會,慈善施濟ê事Kian-līn做袂到。」
教育部臺灣閩南語常用詞辭典有「一个錢拍二十四个結」,這個小氣財神更厲害,拍四十九個結!「餓鬼koh雜唸」、「燒氣伊袂燒,冷氣予伊袂寒」都非常生動。
這篇作品的譯者陳清忠(1895-1960)是台北人,父親是馬偕的學生,也是牧師。陳清忠留日,在京都的同志社大學加入橄欖球隊,該球隊獲得全日本第一屆橄欖球大賽冠軍,後來陳清忠還擔任隊長,十分厲害。他返台後在淡水中學擔任英文老師,當然也成立了台灣首支橄欖球隊,所以有「台灣橄欖球之父」的稱號。

台灣橄欖球之父陳清忠
照片來源:台灣白話字文獻館


《芥菜子》是陳清忠在1925年創立的刊物,他自己的譯作和創作都不少。也有不少名家作品,喬叟、莫泊桑都出現過。這篇Seng-Tan Koa(聖誕歌)連載三次,出現在1925年七月號、十月號、1926年一月號,可惜未完,三個spirits只出現了第一個 「過了聖誕的神」( Ghost of Christmas Past).雖然這篇文字最後在括弧中寫道(猶未了,後號欲閣紲接),但並沒有見到其他部分。
最後來欣賞一下鬼魂出現的場景:
「Siāng一時聽見佇地下室親像有人拖真重ê鐵鍊teh行佇酒桶頂liak-liak 叫,lòng-lòng哮ê聲。後來彼个聲ná khah大,漸漸對樓梯起來,直直對門裡來。隨時對門裡經過,連鞭到房間內,忽然毛利ê陰魂徛佇伊ê面前。拄欲入來ê時,欲失欲失ê蠟燭火,忽然大光,宛然親像蠟燭火teh講:『Ah!阮捌伊!毛利兄ê陰魂lah!』 ê款式。」

忽然毛利ê陰魂徛佇伊ê面前


祝大家聖誕節快樂!
更正:我之前說1958年泰來譯的《聖誕鬼異》是台灣第一個譯本,其實1925年這篇《聖誕歌》更早。不過只有前半,沒有譯完,所以《聖誕鬼異》還是第一個全譯本。https://tysharon.blogspot.com/search......

沒有留言:

張貼留言