2020年5月20日 星期三

春天將彼好的光景來招咱𨑨迌


這是昭和11年(1936)小野西洲語譯的李白「春夜宴桃李園序」,登在《語苑》。把李白翻成台語,頗適合春夜賞玩。

《語苑》封面


台語通解(語譯),以片假名注音

彼個天地親像萬項物的客店。
光陰是親像一百代過去的人客。
一世人那親像睏夢咧。歡喜是無若久。
所以古早人日時𨑨迌無到額,下昏時點火續落去𨑨迌。這不是講無因端。
況兼春天將彼好的光景來招咱𨑨迌。天地將彼好的文章俾咱做。
住此個桃仔李仔花開真多花園內,此的兄弟大家做夥住此飲酒。
此的小弟的才情那親像謝靈運的小弟惠連彼賢。
總是我能吟詩作歌,獨獨見誚沒親像謝靈運。
賞花未了,講話講得真爽快。
開此個好的筵席,坐在花的中間,對此個好的月的下腳,大家相敬酒。
若無做好的詩,那能得心肝爽快。
若是詩做沒好,就要照彼的石崇金谷園罰酒三杯。

李白原文,也以片假名注音(台語發音)
當期《語苑》目錄頁,有台灣語教案,也有廣東語(客家話)講習資料


小野西洲,本名小野真盛(1884-1965),是日治時期的法院通譯。小野西洲少年來台,台語非常好,曾擔任過羅福星的通譯,後來還以羅福星為主角寫過土語小說(對話用台語)https://www.facebook.com/pg/FanYiZhenTanShiWuSuo/photos/?tab=album&album_id=723196667770566

這篇台語全用漢字,旁邊有片假名注音,台語翻譯後有國語譯(日語翻譯),還有讀後感。