2026年7月15日 星期三

巖谷小波與台灣最早的小人國遊記

      台灣最早的格里弗遊記是明治42年(1909)10月到次年一月連載的《小人島》(從第二次連載開始改名為《小人島誌》),於《台灣教育會雜誌》的漢文報連載四次,譯者是蔡啟華。根據鄭雅尹教授的研究,蔡啟華譯自巖谷小波的《小人島》。近日從日本舊書店購得小波的《小人島》一書,便來介紹一下這個台灣最早的小人國遊記。

     巖谷小波(1870-1933)本名巖谷季雄,是明治年間開啟近代兒童文學的重要作家,也曾三度訪台,推廣口演(說故事)活動,是兒童文學極重要的人物。沒想到在他1916年第一次訪台之前,影響力早已及於台灣,就是這個蔡啟華翻譯的《小人島》。

    蔡啟華《小人島》第一段並不是翻譯的,而是他自己寫的引子,中間還用了山海經、三身一臂等中國傳統神話的典故:

世界之大。萬物之眾。紛々異類。種殊形。無奇不有。無巧不具。嘗讀山海經。有交脛貫胸三身一臂諸類。罕見者見之。無不以為至奇至怪也。然品物流行,賦稟不一。我以彼為奇。安知彼不以我為奇。我以彼為怪。安知彼不以我為怪。易地而觀。同此意想。夫羽民毛民。各隨煦育。無腸無胃。各任生成。乃益嘆造物賦界之奇且巧也。然而造物不以為奇也。人以為奇耳。造物不以為巧也。人以為巧耳。試於公退無聊之候。偶檢逸史。為述一絕奇絕巧之事。譯而出之。以當弈棋觀劇之趣云爾。

可見蔡啟華是把「小人國」當成是山海經的「三身國」(其人一頭三身)、「一臂國」之類的奇談了。至於原作者綏夫特的微言大義,大概丟到爪哇國去了。不僅如此,《小人島》每次連載之後接的就是〈晉郭璞山海經圖讚〉,介紹一大堆奇奇怪怪的國:除了「三身國」、「一臂國」之外,還有「奇肱國」、「丈夫國」、「女子國」、「無臂國」、「一目國」等等,比起來小人國只是尺寸與我們相異,四肢俱全,也不算什麼稀奇了。其實蔡啟華大概本來就對此特別有興趣,他在1907年就介紹過《海內十洲記》,也是一些神話中的地方,如鳳麟洲、祖洲等等。他任職於總督府學務課,是否因為對這類「遊記」有興趣,所以日本同事介紹了這本《小人島》給他,他也就當成山海經、十洲記一類的「遊記」來翻譯了?不得而知。不過,1916年《台灣教育會雜誌》的「通信欄」裡,有提及「本教育會編輯員蔡啟華氏為監督令郎留學,旁觀內地文物,去月十日辭職挈眷東渡,寄寓東京市神田區表猿樂町五番地」,看來是為了兒子讀書舉家遷日,住到神保町舊書街去了。

從第二段開始,就是譯自小波了:

英吉利者。恰如我邦之島國也。四圍環海。瀕海之人。每好遊於海。故關於航海之談話。自古以來頗多。其中最趣味者。為魯猛爽及涯里覔。遊小人島及大人國之談。

巖谷小波的開始是:

英吉利と云ふ国は、日本の様な島國て、四方を海で取り卷かれて居る故か、國土のものがみんな海好で、海を渡つたお話や、船で行く御噺が、昔から沢山あります中にも、一番愉快な御話は此前のロビンソンと、それからこのガリバアが、小人島と大人國の、島巡りをした御話であるましやう。

巖谷小波先說英國和日本一樣都是島國,四周環海,特別喜歡關於海的故事。而其中最有趣的就是魯濱遜和現在要講的格里弗諸島遊記。這樣說當然沒錯,但也有點是在幫自己打廣告吧:《小人島》是「世界お伽噺」(世界童話)第九編,而同系列第五編《無人島大王》正是魯賓遜漂流記呢!


明治三十年(1897)嚴谷小波的《小人島》封面,即格里弗遊記的第一部


首頁:署名大江小波(即巖谷小波)編,筒井年峰畫


1909 蔡啟華抄譯的〈小人島〉


蔡啟華以文言翻譯,日語痕跡並不明顯。最明顯的是小人國的國名和首都名以片假名拼音:リプウト以及ミルレンド。其他小地方,如形容房子高三到五樓時,用了日文的用法「三階或五階」;半哩外譯為「十四、五町」等,還有說他壞話的「大藏大臣」等。有趣的是到了連載最後一篇時,小人國國名改用「里里浮島」而不用拼音了,篇名也從第二次連載就改為「小人島誌」,整體來說更偏向中文習慣。整篇的四字用語相當多,如「拜辭國王,束裝就道」、「草木繁茂,景色絕佳」、「爭睹為快,四方來觀者,日數萬人」,相當順暢好讀。

不過,小波的《小人島》本來就是改寫給少年看的,刪節很多,尤其是政治制度的細節;蔡啟華又是「抄譯」(節譯),刪節更多。例如格里弗最後帶上船的小牛小羊被老鼠吃了一隻,小波的版本有,蔡啟華就刪掉了,有點可惜。另外,小波的這套「世界お伽噺」都有插圖,這本是由浮世繪畫家筒井年峰繪製,全書有十二幅插圖,畫風細膩。我在網上搜尋筒井年峰這位畫家的作品時,看到的都是浮世繪美人圖,這本都沒什麼美人可畫,也是辛苦畫師了。而蔡啟華的翻譯刊登在《台灣教育會雜誌》,想來讀者都是教育界同仁而不是少年,所以一張圖也沒有。

插圖是由浮世繪畫家筒井年峰繪製