2019年6月3日 星期一

阿拉丁是哪國人?

近日迪士尼推出真人版阿拉丁,找來威爾史密斯當精靈,十分討喜。這個故事大家從小耳熟能詳,但你知道阿拉丁其實是中國人嗎?

1955年東方出版社的《神燈》

《不思議なランプ》,繪圖者為片岡京二



























1950年代東方少年文庫的《神燈》,封面上的阿拉丁,竟然有留辮子,而且戴著中式瓜皮小帽!所以不但是中國人,還是清朝人呢!這個版本譯自日文あかね的世界繪文庫,封面相同。日文版的跨頁彩圖更誇張,這是阿拉丁娶公主的場景,皇帝是中國皇帝,身後的宮女是中國宮女,但阿拉丁後面是黑人精靈嗎?還有牽新娘紗的花童?簡直整個文化大融合!

《不思議なランプ》跨頁彩圖。中文版沒有收入此畫。

阿拉丁媽媽幫兒子求親畫面。阿拉丁媽媽十足中國大嬸裝扮。

東方出版社1977年的《一千零一夜童話集》,譯自日文版《アラビアンナイト童話集》,譯者瀨田貞二,畫家是池田一雄(あかね書房)。封面是可愛的巨大精靈和留著辮子的阿拉丁!

東方出版社1977年出版的《一千零一夜童話集》

《一千零一夜童話集》插圖,阿拉丁顯然是清朝人

但這兩位日本畫家沒有錯:這個故事的場景的確在中國:阿拉丁住在 “one of the cities of China”。所以譯者照譯,畫家也紛紛把阿拉丁畫上了辮子。不過《神燈》的譯者周隆岐比較有警覺性,覺得這個故事萬無可能發生在中國,所以雖然日文版的開頭是:

むかし、中国のある大きなまちに…
中文版卻變成:
從前,在阿拉伯的一個大城市裡,...」

只是插圖還是用日本人畫的,日文版又「忠於原作」,所以這本《神燈》也只好留下了小帽、馬褂、長辮與中國皇帝諸般中國元素。1977年版的《一千零一夜童話集》則照日文譯,「從前,在中國邊遠地方的一個大城市裡...」。1977年大眾出版社的《天方夜譚》也是從日文譯的,更進一步譯為「從前,我國某一城市,...」,大概是看到日文寫「中國」,就自動轉為「我國」了。只是這麼一轉,就當真把阿拉丁當成中華兒女了。
這個故事最早的歐洲譯本是法文的Galland本(1710年),但阿拉伯文的原文《一千零一夜故事集》並沒有收錄這個故事,Galland說是他在當地遇到一個人說給他聽的(信不信由你)。但這個故事太受歡迎,以至於後來所有的譯本都不敢刪掉,甚至還譯回阿拉伯文。其實除了開頭這句話以外,整個故事根本沒有什麼中國色彩。就像《一千零一日故事集》裡的〈杜蘭朵公主〉一樣,純粹是波斯人的想像而已。

沒有留言:

張貼留言