2020年1月8日 星期三

福爾摩斯是摩羯男?

福爾摩斯生於1854年,是書迷從小說線索推算的。至於他的「生日」,可能連作者柯南道爾都不知道呢。不過,既然有眾多書迷聲稱福爾摩斯應該生於一月六日(也就是聖誕節後的第十二夜),我們就當作有這一回事吧!據說摩羯男「太專注於個人的目標、缺乏對人群的關懷和熱情、不擅於溝通、不能隨機應變,悲觀、善變、外表冷漠嚴肅、不易親近、墨守成規、吝嗇」,好像和福爾摩斯也有點像喔! 他不但會打斷華生說話,還「遽露不耐之色」;又是「操心慮患人也,當有事時,恆終夜無寐」,看起來就是很難搞的人,卻擁有廣大的福迷,真是難解!
劉半農評為第一的《罪籔》,由程小青翻譯
小青即程小青


福爾摩斯最早的中文翻譯,是1896年在《時務報》連載的〈英包探勘盜密約案〉,譯者是張坤德,上海廣方言館畢業,所以是從英文直譯的,偵探名叫「呵爾唔斯」。現在通行的「福爾摩斯」是因為林紓的福州口音,才會把H譯成「福」。但福君從此通行中文世界,好像很難推翻。台灣的國語書店曾經把Holmes翻譯為「何謀斯」,既與原文發音較相近,又是三個字,符合中文命名原則,加上一個「謀」字,感覺十分老謀深算,是我最喜歡的譯名,可惜沒有人用。

1916年的中華書局版,共十二冊四十四案,共有十個譯者參與,包括最有名的程小青和劉半農。最後一冊有劉半農長達八頁的跋,因為他是總校。他把四十四案都看完之後,做了以下的評語:

全書四十四案中,結構最佳著,首推「罪籔」一案。情節最奇者,首推「獒祟」一案。思想最高者,首推「紅髮會」。...惟「怪新郎」一案,似屬太牽強...不得不視為諸案中之下乘。

劉半農評為最奇的《獒祟》
來台後擔任過東吳法學院院長的陳霆銳(1891-1976) 翻譯

這裏說的是哪幾案呢?「罪籔」即The Valley of Fear,現在譯為「恐怖谷」;「獒祟」即The Hound of the Baskervilles,現在譯為「巴斯克維爾的獵犬」;「紅髮會」當然就是The Red Headed League,和今名一樣;「怪新郎」則是A Case of Identity,今譯「身份之謎」。

這套書十分暢銷,1916年出版,1921年八版

不知各位福迷覺得這樣的評價是否合理?我倒是最喜歡「獒祟」這個案名,妖犬作祟,妖氣森森。「怪新郎」的故事我覺得也還好,林俊千這一案的譯名叫做「後父圖私利巧涉騙局/少女陷情網莫測玄虛」,看完之後覺得很有道理,但這不是一看題目就破梗了嗎?

陳霆銳,蘇州人,在東吳大學英文系,後來輟學,入中華書局擔任編輯,參與了這套福爾摩斯的翻譯。這套書出版後一年,他又回到東吳改唸法學,一路念到美國密西根大學博士,回上海當律師。後來來了台灣,參與東吳大學的復校,1954年還當了東吳法學院院長。或許福爾摩斯啟發了這位未來的法學院院長?