2020年9月7日 星期一

1960年代的兒童文學出版社:國語書店

 國語書店創立於1959年,根據創辦人之一陳宗顯的說法:

      在民國四十幾年的時候,有幾個愛寫作的老師在一起,自己寫、自己印、自己銷,也算搞得        轟轟烈烈。那個時候我們創辦的「國語書店」相當有名,自己出版,再送到全台灣的書店去        銷,自己到書店去收錢。

這些「愛寫作的老師」包括顏炳耀、柯銀浦、謝新發等,差不多都是1931年前後出生,接受了基本的日語教育,初中開始學習中文,唸師範學校後當小學老師。有日文根底和中文寫作能力,讓他們成為戰後重要的兒童文學譯者。也因為他們的第一語言是日文,國語書店的世界名作都是透過日文改寫本轉譯的。這種情形與東方出版社很像,只是後來東方出版社持續經營,規模越來越大,國語書店卻只有集中在1961-1964年間出書,此後就很少再有新書,1970年代以後,把大部分的書都賣給文化圖書公司。現在各圖書館與舊書店都很少看到國語書店的書,文化圖書的版本比較常看到。

和東方出版社一樣,國語書店很多作品都譯自講談社和偕成社1950年代出版的世界名作改寫本。如1962年國語書店的《乞丐王子》和1970年東方出版社的《乞丐王子》同樣譯自1950年講談社的《乞食王子》,日譯者是太田黑克彥。國語書店的譯者署名「白蓮」,但後來其他書末的書目又署名「謝新發」。東方出版社的譯者是楊政和。這三冊的封面採用同一張圖,而且都用了當年流行的拱門設計,只是標題的方向不同:講談社是由左至右,國語書店是由右至左,東方出版社是直排。

左:講談社版。中:國語書店版。右:東方出版社版。

同樣的情況還有基度山恩仇記。1962年國語書店的《巖窟王》和1966年東方出版社的《基度山恩仇記》,同樣譯自1950年講談社的《巖窟王》。日譯者是野村愛正。國語書店的譯者是顏炳耀(嚴山),東方出版社的譯者是林文月。這三本封面不同,國語書店版採用了講談社版的內頁彩圖當封面,東方出版社的圖不知來源。但內文的黑白插圖則三冊都是一樣的。

左:講談社。中:國語書店版。右:東方出版社。

下面這本《暴風雨》是文化圖書版,因為目前還找不到國語書店版。但譯者同樣是楊乃全,應該是同一個版本。由於1963年國語書店的廣告中已有《暴風雨》,應該在1963年以前即已出版。這本通常譯為《上帝的女兒》,是普希金的作品;國語書店譯為《暴風雨》是採用電影片名的關係。日文來源是1951年喜多謙譯的《大尉の娘》(偕成社),東方出版社在1973年也譯出此書,名為《上尉的女兒》,張宏源譯。下圖的偕成社版是1969年版,封面是雙拱門,1951年的舊版也是一個單拱門造型。但還是可以看出三個版本的封面採用了同一張圖。

左:偕成社版。中:文化圖書版。右:東方出版社版

另外有一些書,國語書店和東方出版社都有選譯,但根據的日文來源版本不同,例如《孤星淚》:1962年國語書店版譯自1950年池田宣政的《ああ無情》,東方出版社也在1962年出版《孤星淚》,卻譯自1960年西條八十的《ああ無情》。兩本日文版都是講談社出版的。國語書店的譯者署名「憶深」(謝新發),東方出版社的譯者則是文心(許炳成)。

左上:池田宣政版。右上:文化圖書版。左下:西條八十版。右下:東方出版社版。


堂吉訶德也是如此,兩家都有出,但譯自不同的日文改寫本。1962年國語書店版本書名原為《幻想騎士》,文化圖書版本改為《唐吉訶德傳奇》,譯自北村謙次郎的《ドン.キホーテ》,1952年偕成社出版;1970年東方出版社的《唐・吉訶德》則譯自那須辰造的《ドン.キホーテ》,1952年講談社出版。國語書店版的譯者是謝鵬雄,東方出版社的譯者是劉元孝。

左上:偕成社版。右上:文化圖書版。左下:講談社版。右下:東方出版社版。

甚至有同樣書名,但原文就是不同作家寫的,如《鐵面人》。同樣以法國路易十四時代傳說中的鐵面人為題材,卻是完全不一樣的故事:國語書店的《鐵面人》根據的是江戶川亂步改寫的版本(講談社),來源是法國作家巴可佩;東方出版社的《鐵假面具》根據的是高木彬光的版本(偕成社),來源是大仲馬。

左:講談社版 右:文化圖書版

左:偕成社版 右:東方出版社版


還有一些是只有國語書店有,東方出版社沒有選譯的,例如《白馬騎士》和《科學人》(科學怪人):

左:講談社版  右:國語書店版



左:偕成社版 右:國語書店版


國語書店除了世界名作全集之外,還有冒險名作全集,也是從日譯本翻譯的,如愛倫坡的《鬼船》,就是從武田武彥的《ゆうれい船》(偕成社):

左:偕成社版 右:國語書店版


從書目來看,國語書店選了比較多的奇幻與科幻題材,除了上述的《白馬騎士》、《科學怪人》、《鬼船》之外,還有《洞窟女王》(三千年艷屍記/長生術)、《斬龍遇仙》(尼伯龍根的指環)、《吹牛男爵歷險記》、《透明人》等,都是東方出版社沒有選的。東方出版社比較多寫實主義的名作,像是《雙城記》、《苦兒流浪記》、《簡愛》、《孤女努力記》這類作品。感覺兩家同時期的出版社,雖然都譯自日文版,在選擇題材的考量上似乎有微妙的差異呢。

以下是已確定來源的國語書店書目: 

書名

譯者

出版年

日文書名

日文改寫者

出版社

出版年

孤星淚

謝新發

1961

ああ無情

 

池田宣政

講談社

1950

鐵假面

陳宗顯

1961

鉄仮面

 

江戶川亂步

偕成社

1950

巖窟王

顏炳耀

1961

巖窟王

 

野村愛正

講談社

1950

乞丐王子

謝新發

1961

乞食王子

 

太田黑克彥

講談社

1950

羅賓漢

陳宗顯

1962

ロビン・フッドの冒険

千葉省三

講談社

1951

魯賓遜漂流記

林耀川

1962

ロビンソン漂流記

南洋一郎

講談社

1951

威廉太爾

馮作民

1962

ウイリアム テル

丹地文子

偕成社

1951

湯姆歷險記

顏炳耀

1962

トム.サウヤーの冒險

佐佐木邦

講談社

1950

三國誌

顏炳耀

1962

三國志

柴田鍊三郎

偕成社

1952

科學人

羅如炘

1962

恐怖の人造人間

高木彬光

偕成社

1951

暴君焚城錄

柯三元

1962

何処へ行く

大林清

偕成社

1950

黑奴魂

吳瑞炯

1962

アンクル・トム物語

吉田甲子太郎

 

講談社

1961

洞窟女王

許正達

1962

洞窟の女王

柴田鍊三郎

偕成社

1953

鬼船

冷興

1962

ゆうれい船

武田武彥

偕成社

1958

少年火星探險隊

 

石小岑

1962

少年火星探檢隊

 

白木茂

講談社

1961

暴風雨

楊乃全

1962

大尉の娘

喜多謙

偕成社

1951

幻想騎士

謝鵬雄

1962

ドン キホーテ

北村謙次郎

偕成社

1952

白馬騎士

柯銀浦

1963

白馬の騎手

柴田鍊三郎

偕成社

1951

福爾摩斯

林耀川

1963

怪盗の宝

山中峯太郎

ポプラ

1954

獅子的爪牙

謝新發

1963

獅子の爪

 

山中峯太郎

ポプラ社

1954

名偵探鬥怪盜

謝鵬雄

1962

怪盜對名探偵

南洋一郎

ポプラ社

1959

斬龍遇仙

馮作民

?

ニーベルンゲン物語 : ドイツ古典

高木卓

偕成社

1954

吹牛男爵歷險記

顏炳耀

?

ほら男爵の冒險

 

大江賢次

偕成社

1953

沒有留言:

張貼留言