日前迪士尼新片《摯友維尼》(Christopher Robin)在台港上映,在中國卻被封殺,引發諸多討論。其實,小熊維尼也不是一直叫做維尼的,以前的名字還有噗噗熊溫尼、小胖熊、小布等。
1968年朱傳譽譯,國語日報出版,譯自原書第二章 |
1974年蘇尚耀譯,文化圖書出版,故事取自原書第九章 |
1994年張艾茜譯,聯經出版。 |
事實上,Winnie是女生的名字,但Christopher Robin硬要把一隻男生熊叫做Winnie。這隻熊是一隻泰迪熊,所以故事一開始時說有一隻愛德華熊(Teddy 是Edward的小名,是男生的名字)。有一說是當年倫敦動物園真的有一隻母熊叫做Winnipeg,是Winnie-the-pooh的靈感來源。不過,翻譯成中文以後這個性別問題就不見了,「小胖熊」看不出性別,「溫尼」、「小布」、「維尼」都像男生的名字。如果要照顧到原來的性別問題,可能要叫「溫妮噗噗」或「噗噗溫妮」才行。因為故事一開始就提到這個問題:敘事者的兒子向他介紹這隻熊時說,
... 他就是「噗噗溫尼」。
你一定會說:「可是,我還以為他是男孩子呢!」就像我第一次聽到他的名字的時候,也是這麼說的。
「我也是。」羅賓應道。
「那就不能叫他溫尼了?」
「是呀。」
「可是你說---」
「他是噗噗溫尼,你不知道『噗噗』是什麼意思嗎?」
「喔,是的,我知道,我現在已經知道了。」我趕快說。希望你也明白,因為反正也沒有人會再解釋了。
(張艾茜譯)
你一定會說:「可是,我還以為他是男孩子呢!」就像我第一次聽到他的名字的時候,也是這麼說的。
「我也是。」羅賓應道。
「那就不能叫他溫尼了?」
「是呀。」
「可是你說---」
「他是噗噗溫尼,你不知道『噗噗』是什麼意思嗎?」
「喔,是的,我知道,我現在已經知道了。」我趕快說。希望你也明白,因為反正也沒有人會再解釋了。
(張艾茜譯)
When I first heard his name, I said, just as you are going to say, "But I thought he was a boy?"
"So did I," said Christopher Robin.
"Then you can't call him Winnie?"
"I don't."
"But you said--"
"He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what "ther" means?"
"Ah, yes, now I do." I said quickly. And I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get.
"So did I," said Christopher Robin.
"Then you can't call him Winnie?"
"I don't."
"But you said--"
"He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what "ther" means?"
"Ah, yes, now I do." I said quickly. And I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get.
這裏因為有命名的性別問題,中文譯文的「那就不能叫他溫尼」恐怕有點說不通。可能要改成這樣:
...他就是「噗噗溫妮」。
我第一次聽到他的名字時,我說「我還以為他是男生呢!」你一定也會這樣問。
「他是男的呀。」羅賓應道。
「那就不能叫他溫妮啦?」
「他不叫溫妮。」
「可是你說---」
「他叫噗噗溫妮,你不知道『噗噗』是什麼意思嗎?」
「喔,對,我懂了。」我趕快說。希望你也懂了,反正也沒有人會再解釋了。
我第一次聽到他的名字時,我說「我還以為他是男生呢!」你一定也會這樣問。
「他是男的呀。」羅賓應道。
「那就不能叫他溫妮啦?」
「他不叫溫妮。」
「可是你說---」
「他叫噗噗溫妮,你不知道『噗噗』是什麼意思嗎?」
「喔,對,我懂了。」我趕快說。希望你也懂了,反正也沒有人會再解釋了。
沒有留言:
張貼留言