2026年2月9日 星期一

黃得時的兩種水滸傳

黃得時在1939年開始把《水滸傳》翻譯成日文,在《臺灣新民報》連載,1942年出版;1962年又在東方出版社出版了國語的《水滸傳》。這兩個版本相差二十多年,語言不同,但都是黃得時的作品,都是水滸傳,兩者有沒有關係?台灣大學出版中心的粉絲頁這樣介紹東方出版社的水滸傳:「當年黃得時教授以日語改寫的〈水滸傳〉,在戰後被譯成中文出版。」
1942年日文版封面

1962年東方版初版封面


高木彬光版(1955)再版封面,彩圖縮小了,但仍可看出是東方版封面的來源





乍看之下頗有道理,可惜這是完全錯誤的說法。東方出版社的少年版《水滸傳》,其實譯自高木彬光的《水滸傳》(請見我的部落格文章https://tysharon.blogspot.com/search?q=%E6%B0%B4%E6%BB%B8%E5%82%B3 )。黃得時在東方版的前言中說「這本少年水滸傳,是根據金聖嘆的七十回本,加以改寫」,但內文卻結束在八十三回的「宋公明奉詔破大遼」,可見並非根據七十回本;2008年東方版加上林保淳的序,也是誤以為黃得時根據七十回本,因此林保淳寫道:「(這個版本)從楔子的洪太尉誤走妖魔開始,到盧俊義梁山驚夢作結。這本小冊子,所改寫的就是這個部分。」當然也是不確。


黃得時的少年版《水滸傳》不是根據七十回本,他日譯的《水滸傳》,也不是根據七十回本。他的日文版水滸傳,一開頭就刪掉了洪太尉誤走妖魔的情節,可能是覺得怪力亂神之說不適合時代吧。但東方的少年版卻是從洪太尉誤走妖魔開始。日文版的結尾也不是東方版的宋公明奉詔破大遼。根據學者王俐茹研究,黃得時本來想譯七十回本,但在報紙上的連載大受歡迎後,索性一直譯到一百二十回還不夠,還繼續譯了陳忱的《水滸後傳》,因此也跟東方出版社的版本大不相同。頭尾皆不相同,當然不是同一個版本。
黃得時在戰前日譯的《水滸傳》頗不易見到。我前幾年在日本國會圖書館見過前兩冊,除了要填表申請之外,進去特藏小間時連筆都不能帶,館員戴白手套慎重地從紙袋中拿出兩冊水滸傳,不能照相,不能影印,只能看。當初清水書店的廣告說要出六冊,但因為戰爭的關係,似乎只出了三冊而已。




扉頁雙色套印,有八句題詩


版權頁。發行所是台北市上奎府町(大稻埕附近)的清水書店


近日幸運購得第二冊,是昭和十八年(1943)的再版,台北清水書店印行,地址在「台北市上奎府町二丁目二十四番地」,發行人是王仁德。不知道為什麼學術論文引用本書時,出版者都寫「東京:清水書店」,明明是台北發行的。扉頁上以紅字印上「第二卷」及八句詩「古人交誼斷黃金...」,前四句出自第二十回,後四句出自第二十一回。這一卷共二十一個章節,從「黃旗白旗」到「潘金蓮」,內容從十二回楊志比武到二十三回潘金蓮挑逗武松為止。「潘金蓮」一章中,把潘金蓮的來歷(有錢人家的美艷使女,主人想染指不成,憤而送給清河縣第一醜男武大郎)寫得非常仔細;但東方版只寫了一句話:「潘金蓮是個心底惡毒,不守婦道的壞女人」。高木彬光的版本連潘金蓮的名字都不見了,只說武太郎的妻子是個「たいへんな惡女」(極惡的女子)。可能潘金蓮在中文世界名氣太大,黃得時還是把潘金蓮的名字補回來了。黃得時的日譯本把潘金蓮挑逗武松的情節也寫得非常細膩,從招呼武松來家裡住到多次挑逗,足足有十二頁;但高木彬光完全跳過潘金蓮挑逗武松的情節(那段原文寫得可真好!),介紹完潘金蓮就說西門慶和惡女謀殺了武大郎;東方版也是如此。也可見黃得時的日譯跟東方版沒有什麼關係。