2013年4月15日 星期一

忘記自己改了書名? --兩本譯者不詳的快樂王子集


台北敬恆出版社1979版本
這本是不久前在學校圖書館閒逛時看到的,因為封面很漂亮,借回來查查。是台北敬恆出版社1979年出版的,沒有譯者署名,這也是我第一次聽到這家出版社的名字。
       很輕鬆就破了案,原來是名家作品,巴金1948年譯的快樂王子集,書名也一樣,內容也沒動。國圖藏有巴金1948年上海文化生活的原版,想是戒嚴前就進口的書。另有1970年台中一善書店的版本,也沒有譯者署名。

     原書有頗長的後記,寫得很有情致,兩種翻印本都沒有收錄。一善版還有個莫名奇妙的前言,最後一段是這樣說的:

本書係牧集(原文如此,不是我打錯)王爾德短篇佳作,概以"殉美"為書名,為的是悲悼他形體的消逝,別無其他意義。
        竹林八賢 一九七O,一,三

看得我一頭霧水。書名明明叫做快樂王子集,也不叫"殉美",也許他們還出過一個版本書名叫"殉美"吧。再說王爾德是古人來的,又不是現代人,形體消逝不是天經地義嗎?有什麼好悲悼的? 巴金當時也還在世,真不知道在悲悼誰。我到現在也還沒有參透這段話是在說什麼。


國圖所藏的巴金原譯

台中一善書局1970版本,前言稱本書為"殉美"
敬恆版的首頁


沒有留言:

張貼留言