2021年4月3日 星期六

法國奇緣:天方夜譚的中譯本大都是法文源頭

〔新論文上線〕
話說去年疫情忽起,學校立馬改為線上教學一個月,在家閒坐,心想不如把文言文的《天方夜譚》選幾篇來評註一番,或可當作《當古典遇到經典:文言格林童話選》的續集,提供國文老師一些新鮮有趣的文言文教材(或考題?)。

《阿拉丁與神燈》中的公主與魔法師
這個故事第一次出現就是法文,阿拉伯文手稿中都沒有
這個故事據說發生在「中國」,所以公主和宮女的衣服有點中國風味


因為奚若的譯本序已經說明譯自冷氏(Edward Lane),我從來也沒有懷疑過,既然要來寫評註,當然先找了冷氏英譯本來對照。一對之下,冷汗直冒:居然被騙了!從首篇就對不上,根據我多年翻譯偵探的經驗,這一定另有所本。再說,奚若譯本的「神燈記」和「記馬奇亞納殺盜事」(阿里巴巴與四十大盜)這兩篇,冷先生根本沒有翻過!我線上版本找不到這兩篇,為了確認,還在疫情期間勇闖台大圖書館翻閱紙本,從第一夜看到一千零一夜,真的沒有這兩個故事就是沒有!回頭才驚覺自己太笨:這兩個故事第一次出現就是法文版,阿拉伯文手稿都沒有(所以有很長一段時間,頗有人懷疑這兩個故事是法譯者Galland杜撰出來的)。冷先生既然號稱從阿拉伯文直譯,當然沒有這兩個故事。而既然奚若有收,自然就不是根據冷氏譯本。那究竟是根據哪一個譯本呢?我整天掛在網上,開了一大堆線上Archive版本,好幾天都不敢關視窗,看到眼睛快脫窗,居然被我找到了源頭......答案請看論文。

《阿里巴巴與四十大盜》裏冰雪聰明的馬奇亞那待客
這也是有名的「孤兒故事」,就是第一次出現是法文的故事


而且還不只奚若譯本的序不可信,很多人的序都不可信。周作人也說自己的「俠女奴」(阿里巴巴)根據冷先生譯本,但冷先生就沒翻過這一篇咩!最離譜的是季諾,點名前面四個重要譯本都是根據蘭氏(就是冷氏)譯本,結果這四個譯本竟然沒有一個是根據冷先生譯本。我索性把1901到1949年的譯本全整理出來,發現九個譯本無一根據冷氏譯本,冷先生完全是擔了虛名啊!結論是:故事好看最重要,忠實不妨放兩邊。

擔了虛名的蘭氏:《天方夜譚》轉譯底本考(1900 - 1949)


九種中譯本源流,來源都是Galland的法文本


沒有留言:

張貼留言