歐威爾的諷刺小說Animal Farm,從1948年就有中譯本《動物農莊》,至今台灣仍以《動物農莊》為主流書名。但在1950年,還有一本出現在新加坡的譯本《萬牲園》,南洋印刷社出版的,譯者王紹康,生平不詳。這個譯本有多幅插圖,十分生動,譯筆也很流暢。因為書名就叫「萬牲園」,書裡到處都是「牲畜」,例如「牲畜主義」、「牲畜同志」、「牲畜英雄」、「所有牲畜是平等的」,真是罵慘了共產黨。裡面寫到牲畜們對主席拿破崙的擁護:「假使是拿破崙的意見,那一定是沒有錯的。」「拿破崙是不會有錯的。」聽起來好像很熟悉?七誡的改變尤其有趣:一開始是
「牲畜們不得飲酒」,
後來拿破崙開始喝酒以後,就變成
「牲畜們不得飲酒過度」;
一開始是
「牲畜們不得互相殘殺」,
後來拿破崙殺了雪球黨羽之後,就變成
「牲畜們不得無故互相殘殺」;
本來是
「所有的牲畜是平等的」,
後來豬開始拿鞭子之後,就變成
「所有的牲畜是平等的,但是,有的牲畜比其他牲畜更平等。」
1950年新加坡南洋印刷社的《萬牲園》 |
新加坡當時還寫成「新嘉坡」 |
《萬牲園》有插圖多幅。這是雪球一開始發明的七大戒律。 |
1972年黎明文化的《百獸圖》,耕雨譯, |
1974年國防部的《萬牲園》,耕雨譯
台灣70年代的仙人掌、大林、水牛等譯本,都是任穉羽的,不過大林和水牛都沒有署名。
|
水牛書店1998年版,沒有署譯者名,實為任穉羽譯本(1948)。 封面走可愛可通風格,與內文的陰森恐怖大異其趣。 |
1948年上海商務的《動物農莊》是第一個中譯本,在台灣被翻印多次 |
1971年仙人掌版本,有如實署任穉羽名字。 書背文字寫「動物農莊是文學的萬牲園,是政治的百獸圖」,把各個書名都寫進去了。 |
沒有留言:
張貼留言