1957年國慶日,台灣東方書店推出了一套十冊的「世界童話叢書」,又在接下來的兩年內,擴充到二十四冊。這套書全部署名「許尚德」編著,其實來源非常複雜,並不是直接拿戰前舊譯重印,而是東湊西湊,既有戰前商務和中華的舊譯,也參雜了部分1950年代大陸的譯作,追溯相當困難。
這本1958年的《愛爾蘭童話》,我找了很久,來源都不是戰前諸譯本,最後偶然在孔夫子舊書網上看到一小段文字,才驚覺這本的源頭竟然是1954年上海少年兒童出版社的《愛爾蘭民間故事》。1950年代兩岸不是完全沒有往來嗎?這些50年代的大陸譯作怎麼會出現在重慶南路的書店裡?真是匪夷所思。
1958年台灣東方書店的《愛爾蘭童話》 |
《愛爾蘭民間故事》選譯自葉慈的Irish Fairy and Folk Tales,譯者是錢遙,選了九篇故事。錢遙生平不詳,大陸愛書人/譯者肖毛說錢遙「譯文非常出色,可以算作一流的童書譯者」,但連他也找不到錢遙是誰。
東方書店的《愛爾蘭童話》收錄七篇故事,其中六篇都是抄錢遙的譯本,包括〈會說話的洞鴉〉、〈驚險的旅行〉、〈三滴酒〉、〈著了魔的奶油〉、〈靈魂的囚籠〉、〈十二隻雁〉。
1954年上海少兒的《愛爾蘭民間故事》 |
譯者錢遙,生平不詳 |
錢遙譯本的〈十二隻雁〉 |
東方書店《愛爾蘭童話》的〈十二隻雁〉 |
另有一篇〈善射的獵人〉並不在錢遙譯本之內,結果居然是格林童話,抄的是豐華瞻譯的《藍燈》,1955年上海文化生活出版社的版本。豐華瞻譯本裡有一張豐子愷的插畫,畫上用中文寫著「今天送,明天賣」,東方書店也照印了這張插畫,非常有趣。這個故事是說三個巨人肖想公主,帶獵人去幫他們抓公主,但獵人看到公主很美,反而殺了巨人。但他的功勞卻被另一個武官冒領,國王叫公主嫁給假的救命恩人,公主不從。國王就把公主趕出去,叫她在森林裡小屋煮飯給人吃,不能收錢,所以插畫上面的牌子寫著「今天送,明天賣」。後來獵人來到這個小屋,拿出當初殺巨人時留下的證據,證實他才是真正救了公主的人(至於當年是他帶巨人進城堡的事情,公主就不必知道了吧),最後娶了公主。
沒有留言:
張貼留言