聖誕夜要做什麼?說鬼故事也是很流行的喔。記得《碧廬冤孽》(The Turn of the Screw)的開頭嗎?就是一群年輕人聖誕夜閒閒無事,聚在壁爐前邊烤火邊說鬼故事...
《鬼史》首頁 |
這本1919年出版的《鬼史》(A Christmas Carol)也是講聖誕夜的鬼故事。《鬼史》是文言譯本,序中說明「由王君仲羣口述,而僕為之塗飾成文」,所以首頁署名「聞野鶴達恉」,而非「聞野鶴譯」,與林紓的翻譯方法類似,會英文的講,中文好的寫。口譯者地位較低,版權頁只有寫筆述者的名字。林紓的《巴黎茶花女遺事》一開頭是「小仲馬曰」,這本《鬼史》一開始也是:
迭更司曰:吾書開場時,馬萊已前逝矣。死時教士家人為之簽字,而其友人司克勞奇亦為之簽字。其死乃如釘已著門,無復變脫,又其狀僵挺,肖也。讀吾書者知之,此非釘之有死生,特故老相傳,引為雅詼。讀者須任我援此典矣。
"As dead as a doornail" 本來就是個怪說法。狄更斯特地拿來開玩笑,想來王仲羣和聞野鶴兩位先生應該沈吟良久,居然還幫他想出解釋(其狀僵挺,肖釘也),真是不容易!
要講鬼故事之前,還先說一段哈姆雷特(哈密萊忒)劇本,如果不先告訴觀眾老王已死,老王出現在舞台上會引起混淆,所以說故事之前必須先告訴讀者哪個人已死,讀者才不會搞混云云。
至於書名,大概是因為林紓把Oliver Twist 翻譯成《賊史》的關係,既然都是狄更斯的作品,就湊成一雙。譯者「聞野鶴」是筆名,本名聞宥(1901-1985),上海人,小學畢業就在申報工作,這本是他十八歲時的作品!他還寫過鴛鴦蝴蝶派小說,後來成了中文系教授和考古學家,漢學家馬悅然曾在四川受教於他,「悅然」這個風雅的中文名字就是他取的。
版權頁 |
雖然現在大家都覺得〈小氣財神〉是兒童讀物,但聖誕夜當晚,鬼從地下室(酒窖)一步一步走出來的場景,還是挺嚇人的:
既而(門鈴)鳴止,而怪響復作,有噹噹聲出自地穴,似有人曳巨鍊而過酒桶之側。司克勞奇忽憶,恆人言凡夜中鬼出恆曳鍊。則此時,鬼顯確也。又聞穴中兩門作闢聲,而噹聲益宏。既而徐徐上梯,歷一級則巨鍊歷落作響,梯盡而聲益宏。須臾,抵門次矣。此時人鬼之界限,僅恃一門為隔。
司克勞奇面色慘變,然尚鉤鼻自語曰:「此何事?何預吾者?吾滋不信有鬼。」
言時方俯首視藥汁,而鍊聲已逼耳際。翹視,則鬼物在前矣。此時爐火垂垂滅,忽復大明,炭蚩蚩有聲。
翹視,則鬼物在前矣。此時爐火垂垂滅,忽復大明,炭蚩蚩有聲。 |
沒有留言:
張貼留言