2020年7月13日 星期一

透過日本轉譯的格林童話全集

格林童話如白雪公主、小紅帽等,人人皆知。但其實台灣通行的大多不是全譯本,而是為兒童編寫的改寫本。1991年,聯廣圖書公司出版了一套三冊精裝的格林童話全集,署名趙敏修改寫,印刷精美,銷路很好,到2000年已經十版。這套書真的是全集,但其實不是從德文翻譯的,而是轉譯自高橋健二的日文譯本「グリム童話全集」(小學館,1976)。而且,雖然聯廣圖書沒有提到高橋健二,但其實這套書在台灣已經有兩家出版社先出過了,就是將軍出版社(1980)和聯經出版社(1984)。
聯廣版第一冊封面(1991)

小學館日文版第一冊封面(1976),插畫家為Gerhard Oberländer

聯廣版彩頁「普里門的樂隊」

日文版彩頁「ブレーメンの町の樂隊」,插畫家為Gerhard Oberländer

最早出版的是將軍出版社,由著名的兒童作家及插畫家鄭明進策劃引進,封面也是鄭明進畫的,沒有用當代德國畫家Gerhard Oberländer(1907-1995)的封面和彩頁插圖。日文譯者林懷卿翻譯,又由作家林鍾隆、藍祥雲監修。鄭明進很坦然說明這是高橋健二的譯本,也留下高橋健二的譯序和兩位監修者的序,書末也有高橋健二在德國的照片。這套書1984年轉到聯經出版社出版,仍用鄭明進繪的封面,也保留各篇序言。不過2001年改版後,卻不再提高橋健二,只能從林懷卿、林鍾隆、藍祥雲這幾個名字猜到這是從日文轉譯的。
將軍版第二冊封面(1980),封面是鄭明進設計

將軍版扉頁


聯經版第一冊封面(1984),封面也是鄭明進設計

高橋健二版「赤ずきん」(1976)

林懷卿版「紅頭巾」(1980/1984)

趙敏修版「紅頭巾」(1991)

高橋健二(1902-1998)是留德的博士,不但完整譯出兩百多個故事,而且每一冊後面都附有詳細的背景介紹。這些解說的部分,將軍版和聯經版大多有譯岀,連高橋健二在德國的照片也都有保留下來;但聯廣版就只有第一冊粗略地譯出一小部分解說而已,當然也不會有高橋健二的照片了。

小學館版書末有詳細的解說


將軍版/聯經版有譯出大部分的解說

高橋健二在解說中放了一張自己在格林兄弟銅像前的照片


林懷卿版有保留高橋健二照片

沒有留言:

張貼留言