2020年8月13日 星期四

亂世求生:白恐獄中學習日文的流亡學生

文化圖書公司出版的《火星探險記》,沒有出版年,但譯者石小岑的序「寫在前頭」寫於「中華民國五十一年九月」。由於文化圖書公司接收了一批國語書店的書,這本或許也是國語書店在1962年出版的,而且根據「寫在前頭」,原來的書名應該是《少年火星探險隊》。關於火星的科幻作品向來不少,這本走青少年溫馨路線,有美滿的一家四口,還有可愛的火星熊,連怪物「象蟻」都頗有拙趣。


文化圖書版本,可能是1970年代出版的

扉頁沒有說明是從白木茂日譯本(1961)轉譯


文中使用的書名是「少年火星探險隊」

序言中使用的書名是「少年火星探險隊」


這本書原作為美國科幻作家伊拉姆(Richard Elam)的Young Visitors to Mars(1953)。但國語書店的書都是從日譯本轉譯的,這本也不例外,根據的底本是白木茂的《少年火星探檢隊》(講談社,1961)。青文出版社在1976年也譯過一次白木茂這本書,由青文創辦人黃樹滋的兒子黃季萍翻譯,封面採用的是講談社1965年版本。


白木茂譯本1965年版封面

1976年青文出版社版本

青文封面也把這張講談社版的彩色插圖畫進去了


由於國語書店都是靠日文轉譯,譯者自然也以台籍為主。但這本的譯者石小岑卻是外省籍,頗為特別。原來他是流亡學生,因涉匪諜案被判刑十年。而他的日文竟然是在獄中學的!跟名劇作家姚一葦一樣。

根據「戒嚴時期台北地區政治案件相關人士口述歷史」,石小岑是安徽泗縣人,1947年高中畢業,在南京參加台大招生考試,考上森林系後一個人來台唸書,大二時被捲入間諜案,以「包庇叛徒」罪名判刑十年。1960年出獄,1961年考插班考回到台大森林系完成學業,所以翻譯這本書的時候他還在台大讀書。他在新店軍人監獄七年,跟台籍獄友學日文,出獄後「還譯了兩本日文小說,每本兩千元,共四千元,足夠支付我重回台大的兩年學費。」其中一本就是《少年火星探險隊》。他剛進台大時,農學院教授以台語夾日文授課,他們外省學生根本聽不懂。沒想到十年後竟然靠日文翻譯稿費付台大學費,也真是亂世奇談。

出獄後也幫國語書店翻譯童書的還有翻譯《黑奴魂》的吳瑞炯。白色恐怖的受害人出獄後謀生不易,以翻譯糊口的不少。這些童書的小讀者,應該想不到譯者的多舛遭遇吧!
https://www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo/posts/1026083950815168


根據白木茂日譯本轉譯的兩本中文版,有些譯法差異頗大。例如主角的名字,石小岑譯「彼得」,黃季萍譯「大衛」,令人困惑。結果英文原作是Ted。既非彼得,也非大衛,白木茂翻譯為テッド是標準譯法,不知彼得和大衛從何而來。還有主角兄妹給火星熊取的名字是Yank(因為他們是美國人),石小岑譯為「洋客」,也算音義都有照顧到,但黃季萍譯為「庫基」,與日譯的ヤンク也對不上,不知是否把くまのヤンク整個當成名字了。



1 則留言:

  1. 我小時候看過這本書,很喜歡。突然想起,感謝你幫我找到原作。

    回覆刪除