1963年,作家林鍾隆幫惠眾書局翻譯了一本《亞森羅蘋》。後來文化圖書公司重版時把書名改為《怪盜亞森羅頻》(頻率的頻),不過扉頁未改,還是叫做《亞森羅蘋》。從年代和譯者判斷,應該是從日文本轉譯的。但亞森羅蘋有二三十本呢,這書名也太籠統了,哪裡知道是哪一本。翻了內容,原來就是《奇巖城》(L'Aiguille creuse 或The Hollow Needle)。封面可不就是那個像針一樣的海中巨岩嗎?
書名是亞森羅蘋,封面上的少年卻不是他 |
我本以為書名叫做《亞森羅蘋》是林鍾隆的主意,因為他只翻一本,所以就這樣命名了。我因此把早於1963年的各種日文版《奇巖城》都找出來比對,去了日本三趟,比對了十幾種譯本,竟然都不是源頭。去年暑假帶助理到上野的國際兒童圖書館卯起來找,原來是聰明反被聰明誤,日文本的書名真的就叫做《怪盜ルパン》而不是《奇巖城》哪。
這本日文版的譯者是江口清,講談社1961年出版。講談社是有書匣的硬皮精裝本,中文版的黑白扉頁用了講談社書匣的圖,講談社裡面還有一張彩色封面,看起來風格有點眼熟,原來是安野光雅設計的,難怪有一排彩色房子。
這是一個尋寶的故事,最後福爾摩斯挾持了亞森羅蘋的奶媽,又誤殺了亞森羅蘋的新婚妻子,真是讓人恨得牙癢癢的。當然啦,這是盧布朗寫的,不是柯南道爾寫的。但也許不知不覺中,讓我們這些從小看亞森羅蘋長大的讀者,因此更討厭福爾摩斯了吧。
亞森羅蘋從民初就有中譯本,有文言也有白話,但都不是為兒童譯的。台灣戰後有翻印戰前啟明舊譯,但從1960年代才有透過日譯本轉譯的兒童版。大家熟悉的東方出版社版本是從南洋一郎的日譯本轉譯的,1968年推出至今仍沿用ポプラ社的黃底封面。但林鍾隆的這本《亞森羅頻》早於東方出版社版本,可能是台灣最早的兒童改寫本。
關於其他譯本,請見部落格舊文https://tysharon.blogspot.com/search?q=%E4%BA%9E%E6%A3%AE%E7%BE%85%E8%98%8B
沒有留言:
張貼留言