2023年8月12日 星期六

被吃掉的理查帕克

2012年電影《少年Pi的奇幻旅程》裡面的大老虎叫做理查帕克,相信看過的人都很難忘記這個名字。這個名字其實出自愛倫坡的The Narrative of Arthur Gordon Pym,是一個被吃掉的船上廚工。這部愛倫坡唯一的長篇小說,在1949年有焦菊隱翻譯的《海上歷險記》。但今天要談的是兒童改寫版《鬼船》。



《鬼船》是國語書店在1962年出版的,是「冒險名作全集」的第一冊。扉頁署名「興章」改寫。內容收錄三篇愛倫坡的小說:〈鬼船〉、〈金甲蟲〉、〈密信歸來記〉。這本《鬼船》不是從英文改寫的,而是譯自日文《ゆうれい船》(幽靈船),1958年偕成社出版,是「名作冒險全集」第27冊,譯者是武田武彥(1919-1998)。插畫都是武部本一郎(1914-1980)所繪,彩圖可以看到簽名M.T. 是Motoichiron Takebe的縮寫。


國語書店的封底彩圖取自偕成社版的彩色插圖。
圖中的小船上只有兩人,應該是兩人第一次偷偷出海的情景。


The Narrative of Arthur Gordon Pym (1838) 大部分是第一人稱Pym的手稿。Pym自述他在美國麻省南塔克特島成長,認識捕鯨船船長之子Augustus,有一次Augustus偷偷安排他上了捕鯨船。沒想到遇到船員叛變,殺了船長。Augustus, Pym在船員Peters的協助之下殺了叛變的船員,奪回船隻,加上黑人廚工Richard Parker,船上只剩四人。這四人遇到颶風,還遇到鬼船。後來實在快餓死了,Richard Parker提議抽籤,犧牲一個人讓其他三個人吃掉,也許不致於四人都死。結果Parker自己抽到籤,被其他三人分而食之。但Augustus在颶風中已受傷,終究傷口惡化而死。敘事者Pym和Peters兩人被另一艘捕鯨船救起,跟著往南極捕鯨去了。後半他們又遇到其他種種危險的事,敘事結束得很突然,作者Allen Poe跑出來說因為Pym已死,無從得到其他部分手稿云云。


國語書店的《鬼船》,從開場到四個倖存者在海上目睹荷蘭鬼船為止,大致上還跟原作差不多。但大概是吃人肉這件事實在兒童不宜,所以從這個點開始大改特改:在兒童版裡,Parker一看到鬼船就失心瘋,說要上船找寶物(都快餓死了,要寶物何用?)。他一豋船,就跟著鬼船一起被潮流推走消失了。剩下來的三個人吃螃蟹、喝雨水,看到陸地;本以為死掉的船長竟然也出現了(他被流放到海裡,先漂到這片陸地),父子重逢,喜劇收場。



兒童版改動很大。第一人稱敘事改為第三人稱敘事,是兒童文學常見手法。改掉吃人肉的情節,則是怕把兒童讀者嚇壞了吧。原作中主角的好友Augustus父子均亡:船長死於海上喋血,兒子死於傷重,十分悲慘。兒童版卻改為父子均獲救重逢,把一個陰鬱的悲劇變得陽光許多,也符合「惡有惡報,善有善報」的傳統。
最後還不忘加上道德教訓:
「比姆經過了這次可怕的冒險以後,他學到了一個道理 – 那就是一個人無論在多麼幸福的環境當中,也不能存著絲毫散漫的心;同時,就是碰到了多麽不幸的遭遇,也不能放棄了希望。」
所以小朋友讀完海上喋血、颶風、鬼船種種刺激之後,壞人都死光了,理查帕克也因為貪婪而死,而好人都獲救了,可以安心繼續做海上冒險的夢,也不至於因為吃人肉的恐怖情節而做惡夢。
又,2012年電影《少年Pi的奇幻旅程》中,Pi跟Pym發音相近;那隻老虎「理查.帕克」,跟被吃掉的廚工「理查・帕克」同名,Pi跟Pym又都是最後的倖存者。知道這一層關係之後,電影就更有趣味了。

如果說〈鬼船〉的特色是把吃人肉的恐怖情節改掉,〈密信歸來記〉,則是性別互換。原作敘述某日法國王后收到男性友人(仰慕者?情人?)來信,國王忽然進來,王后來不及藏信,只好放在桌上。某大臣跟著進來,發現此信,以掉包手法拿走了,從此就用這封信威脅王后。王后委託法國警方設法取回此信,好幾個月都不成功,最後找上私家偵探,根據「最危險的地方就是最安全的地方」這種思維,成功拿回信件,幫王后解除危機。是一個很福爾摩斯式的故事(當然,愛倫坡比較早,是柯南道爾學他)。

日文改寫版把國王王后角色互換,丟信的是國王

國語書店版這張圖是單色的,筆觸也比較簡略。
中文解說最後一句排字錯誤,應該是「塞進口袋裡了」。


原作對信件本身的描寫非常含糊,大概暗示王后有不能讓國王知道的私情吧。但兒童版居然把國王王后角色互換,說是國王寫了密信,正要交付使者時,王后帶人進來,國王只好把信放在桌上,被王后的隨員取走,以此威脅國王。至於國王寫了什麼信?兒童版也編了白雪公主式的故事:現任王后嫉妒前任王后遺下的公主,不但送到修道院,還想偷偷殺了她。國王因此寫了密信,要把公主送到國外… 是說堂堂法國國王,有這麼怕王后的嗎?又不是格林童話裡面那些不中用的國王?還是道德問題作祟:「王后有私情」這種事情兒童不宜,「後母想殺白雪公主」比較能接受?
兒童版的改寫都可以改這麼大啊!對照日文版,中文版其實頗為忠實。也就是說,這些不可思議的改寫,都是出自日譯者武田武彥。他是東京人,早稻田大學政經部畢業,日本偵探作家俱樂部會員,寫了不少偵探小說。

沒有留言:

張貼留言