1985年國語日報出版的《外星來的女孩兒》,由李映萩(李永熾)翻譯,是一個很特別的科幻故事。描述一個外星來的嬰兒被人類父母收養長大,但成長過程總有揮之不去的孤獨感,也逐漸意識到自己有某些超能力。她離家上大學的時候,外星族人找到她,要接她回太空船。她卡在對養父母、人類社會的感情,與同族的超能力外星人之間,難以抉擇,最後在上太空船前選擇消失在海上。書中對於少女格格不入的孤獨、父母對女兒不解卻又珍惜不捨的迴護感情,都寫得很細膩感人,跟一般的外星科幻小說頗為不同。
1985年國語日報出版社的《外星來的女孩兒》封面 |
這部作品的原作是美國科幻作家Kris Ottman Neville(1925-1980)的Bettyann(1970),書名是女孩的名字。由於譯者是李映萩,可能是從日譯本轉譯的。日譯本書名為《ベテイアンよ帰れ》,譯者為矢野徹,早川書房於1972年出版,插畫家是新井苑子。國語日報版沒有署名封面和扉頁的插畫家,但風格與日譯本相近,都是少女,背後有隻鴿子。原作本來不是少年讀物,而是通俗科幻小說,封面的Bettyann看來頗為成熟美艷,與中日譯本風格大異其趣。更明顯的是中文版扉頁的小女孩,顯然取自日譯本的一張插圖。
1972早川書房譯本 |
日譯本插圖 |
國語日報版本扉頁。小女孩顯然取自日譯本插圖。 |
外星人嬰兒被人類父母收養,好像不是什麼新穎的情節,竹取公主和超人也都是如此。Bettyann自然有些科幻情節,像是這個星球的人可以自由變換形體,所以主角其實長得非常像她的養父母,沒有人會懷疑她不是他們親生的;還有這個族的人有共同記憶和意識,但因為缺乏勇氣與其他外人溝通,所以面臨集體死亡的命運,感覺可以做為 “Translate or Die”這句名言的註腳:
...the Amio were deficient, from the very beginning, and were born weaklings, untested, and had gone their own solitary way.
「不管是就個人或整個種族來說,只靠自己是不能達到真正成熟的階段的。個人或一個種族必須和不同的經驗發生交互作用,接受挑戰。...阿米奧族人自始就有缺陷,生來就是柔弱的,禁不住考驗,只好走上孤獨之路。」
這版封面走美豔路線 |
這個版本比較奇幻 |
這本書不是什麼名作,英文版好像也不怎麼暢銷,但因為有日譯本的關係,也就有了中譯本,頗為奇妙。不知道日本人是不是有看到竹取物語的既視感?全書籠罩著淡淡的悲哀,頗適合少女閱讀,可能很多敏感的少女都覺得自己是外星來的吧!
沒有留言:
張貼留言