--- 嚴山(1961)
1961年國語書店出版的《巖窟王》,譯者嚴山在「關於這一個故事的幾句話」這麼說。
1961年國語書店版《巖窟王》 |
他又說:
「我第一次讀『基度山伯爵』這本書是在我還是十五、六歲的少年時候。那是一部翻譯本;我日夜不休,一口氣地把它讀完。......那以後我不知道又讀了幾回,每一次都像第一次的興味盎然,百讀不厭。」
看起來這位譯者真的很喜歡這本書啊!不過,其實這整篇前言都是翻譯的,說話的人其實是野村愛正:
古今東西をつうじて、これはおもしろという物語はずいぶんたくさんある。すぐにでも十や二十の名は挙げられるが、そのなかでも、どれかいちばん面白いかとあらためてきかれると、わたくしは躊躇なく、この巖窟王だと答える。
--- 野村愛正(1950)
1950年講談社版《巖窟王》 |
國語書店版的封面取自這張彩圖,繪者是梁川剛一 |
國語書店版的拉開式彩色插圖 |
講談社版的跨頁彩圖,也是梁川剛一畫的 |
1954年《學友》雜誌上連載的《基度山伯爵》也用了這張圖,內文也出自講談社。譯者是冬浪。
國語書店後來這套書賣給文化圖書公司,在1970年代重出,許多都改了書名,這本也改名為《基度山恩仇記》。內文沒有改動,封面用了講談社的另一張插圖。
|
文化圖書公司版本,沒有出版年,大約是1970年代 |
講談社版的插圖是黑白的 |
1990年智揚出版社的《基督山恩仇記》,內文與國語書店版本相同
講談社的版本還有一個很有名的譯本,就是林文月為東方出版社翻譯的《基度山恩仇記》(1966)。不但出自同一個版本,林文月的「寫在前面」也承認這是世界上最好看的書:
假如有人問我:「世界上最好看的小說是哪一本?」我一定會告訴他:「基度山恩仇記」。 ---林文月(1966) 不過林文月的前言似乎是譯自偕成社版,我幾年前談過這件有趣的案子:https://www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo/posts/758931880863711/ |
沒有留言:
張貼留言