2019年8月7日 星期三

世界上最好看的故事:基度山恩仇記

古今中外,說得上有趣的故事很多,要我馬上舉出一、二十種都沒有問題;但是如果進一步問我,其中最有趣的是哪一部,我將毫無猶豫地回答說是「巖窟王」。
                                                                         --- 嚴山(1961)

1961年國語書店出版的《巖窟王》,譯者嚴山在「關於這一個故事的幾句話」這麼說。

1961年國語書店版《巖窟王》


他又說:

「我第一次讀『基度山伯爵』這本書是在我還是十五、六歲的少年時候。那是一部翻譯本;我日夜不休,一口氣地把它讀完。......那以後我不知道又讀了幾回,每一次都像第一次的興味盎然,百讀不厭。」

看起來這位譯者真的很喜歡這本書啊!不過,其實這整篇前言都是翻譯的,說話的人其實是野村愛正:

古今東西をつうじて、これはおもしろという物語はずいぶんたくさんある。すぐにでも十や二十の名は挙げられるが、そのなかでも、どれかいちばん面白いかとあらためてきかれると、わたくしは躊躇なく、この巖窟王だと答える。
                                                         --- 野村愛正(1950)

1950年講談社版《巖窟王


國語書店版的封面取自這張彩圖,繪者是梁川剛一


國語書店版的拉開式彩色插圖

講談社版的跨頁彩圖,也是梁川剛一畫的

1954年《學友》雜誌上連載的《基度山伯爵》也用了這張圖,內文也出自講談社。譯者是冬浪。



國語書店後來這套書賣給文化圖書公司,在1970年代重出,許多都改了書名,這本也改名為《基度山恩仇記》。內文沒有改動,封面用了講談社的另一張插圖。

文化圖書公司版本,沒有出版年,大約是1970年代
講談社版的插圖是黑白的



1990年智揚出版社的《基督山恩仇記》,內文與國語書店版本相同


講談社的版本還有一個很有名的譯本,就是林文月為東方出版社翻譯的《基度山恩仇記》(1966)。不但出自同一個版本,林文月的「寫在前面」也承認這是世界上最好看的書:

假如有人問我:「世界上最好看的小說是哪一本?」我一定會告訴他:「基度山恩仇記」。  
                                   ---林文月(1966)

不過林文月的前言似乎是譯自偕成社版,我幾年前談過這件有趣的案子:https://www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo/posts/758931880863711/
1966東方出版社版本,林文月翻譯








所以野村愛正翻譯的《巖窟王》,在台灣至少有三種譯本,五家出版社出過,影響力最大:

1954 冬浪譯《基度山伯爵》,《學友》
1961  嚴山譯《巖窟王》,國語書店
        197? 顏炳耀譯《基度山恩仇記》,文化圖書公司(嚴山似乎是顏炳耀的筆名)
        1990 《基督山恩仇記》,智揚(無譯者名,抄襲國語書店版本)
1966 林文月譯《基度山恩仇記》,東方出版社


這個版本是從監獄邪多島開始的,之後才倒敘主角入獄情形:

「削りとつたようなみあぐる斷崖!棘棘と刃をうえたようにとがつた岩角!」(講談社)

「尖銳的斷崖,尖刀似的岩石,」(國語書店)

「峭壁巉巖的斷崖!尖石林立的海岸!」(東方)


與原作差異很大,原作是從船到馬賽港開始。像水牛出版社的版本(1978)就是從船入馬賽開始:






不過,水牛的版本也是從日文改寫本翻譯的。水牛版根據的是打木村治改寫的《巖窟王》,收在小學館《少年少女世界の名作 フランス編2》(1972)。這張圖也是梁川剛一畫的。這是一本大開本的厚書,裡面共收了五個故事,水牛拆成三冊出版,分別是《青鳥》、《蘇非亞的故事》和這本《基度山恩仇記》。因此,從1950年代到1990年代,台灣的小朋友所讀的《基度山恩仇記》,可能都來自日本改寫本。


沒有留言:

張貼留言