芬蘭作家朵貝・楊笙(1914-2001)筆下白肥可愛的嚕嚕米家族,現在已經全球都認識了,即使沒看過書或卡通,也見過這個可愛的類河馬生物。但台灣是什麼時候引進嚕嚕米的呢?我目前見到最早的中文譯本,是1978年大眾書局出版的《牟米谷的大騷動》,譯者是黃頭生。大眾書局位於高雄,大部分的書都是從日文翻譯的,這本也不例外,是從偕成社1965年的《ムーミン谷は大さわぎ》轉譯的,譯者是矢崎源九郎。原作是Farlig Midsommar(1954),英譯書名為為Moominsummer Madness。從書名和封面都可以看出中譯本跟日譯本比較接近。
1978年大眾出版社版本封面 |
台灣早年的北歐兒童文學大多透過日文譯本轉譯。瑞典國寶作家林格倫的名作《長襪皮皮》,最早在台灣的譯本由作家嶺月翻譯,也是轉譯自日文譯本。台灣早年流行的兒童文學,許多都是窮小孩的勵志故事,像是苦兒流浪記、孤女努力記、萬里尋母、阿爾卑斯山的少女等等,或是世界名作的改寫,像是基度山恩仇記、茶花女、孤星淚之類的。二十世紀北歐這些
充滿想像力的創作則與前兩類作品大異其趣。不過,不管是哪一類兒童文學作品,其實大多都是透過日本譯者的引介才得以進入台灣。
沒有留言:
張貼留言