這本《杭州記》(原名山伯英台),封面上畫了梁祝兩人,綴有「雪溪」兩字,看不出原來是本日文書。這書是1943年日治時期台灣文人陳薰村翻譯的,由台北市永樂町的盛興書店出版。「雪溪」即「蔡雪溪」,台北畫家,郭雪湖的老師。
|
昭和十八年台北出版的日文版梁祝故事 |
我本來以為「杭州記」是現成的中文小説,找來找去都沒找到原作,梁山伯與祝英台的故事有叫做「同窗記」、「雙蝴蝶」等,就是沒有叫做「杭州記」的。後來看看陳薰村的後記才恍然大悟,原來他根據的是歌仔戲「山伯英台」。陳薰村說,因為歌仔戲和「走唱の盲目樂師」的緣故,梁山伯與祝英台已是「本島人大眾」無人不知的故事,不過其中不乏「淫靡卑猥」的歌詞,所以為了六百萬島民的「健全娛樂」著想,特地把這個故事用日文寫出來。看來目標讀者其實是懂日文的本島人,而不是日本人。想起前兩年有幸聽過楊秀卿女士的現場說唱表演「山伯英台遊西湖」,的確頗不乏限制級的句子,哈哈一笑。原來山伯英台這兩個杭州人,竟跟台灣這麼有緣呀!
|
扉頁 |
|
封底,與封面是同一張圖 |
|
版權頁 |
|
杭州記第一頁 |
但這本書其實不只「杭州記」一篇,後面還有一篇五十多頁的「謫仙奇事」,內容包括李白醉草嚇蠻書、高力士脫靴、為楊貴妃寫清平調、到最終撈月墜河而死等民間傳說。
|
「謫仙奇事」的主角是李白 |
|
廣告包括楊逵的《三國志物語》和王萬得的《木蘭從軍》 |
楊逵大名鼎鼎,自然不必介紹;王萬得(1903-1985)是台灣左翼文人,加入共產黨,二二八後逃往北京,曾任政協委員,後來終老在北京。但網路上看到的資料都是政治資料,還沒有人提過他在日治末期曾翻譯過《木蘭從軍》呢。看廣告詞是因為中國電影「木蘭從軍」在台灣放映賣座的關係,才把這個「必讀女俠故事」翻譯成日文。但王萬得因台共身份被日本殖民政府判刑多年,1943年前後才出獄,這本譯作不知是否在出獄後為了生計而譯?
不好意思,請問這本書在您這邊嗎?
回覆刪除