我非常喜歡這本民國五十三年出版的《黃金豹》,因為整本都是用手寫的,實在太妙了!
|
國語書店的封面,看起來像黑豹 |
|
手寫的目錄 |
|
內文也是手寫的,每一個字都有注音喔 |
出版者是國語書店,沒有署名譯者。後來青文出版社在民國六十三年重新打字出版時,書名改為《黃金豹疑案》,譯者署名諸葛明,應該就是顏炳耀。顏炳耀是國語書店的發行人,用過的筆名有諸葛明、孔明、顏士峯、嚴山,譯過國語書店的《吹牛男爵冒險記》、《浮士德與魔鬼》、《基度山恩仇記》、《三國演義》等,都是從日文翻譯的。這本《黃金豹》也不例外,場景設在東京銀座,偵探是明智小五郎,當然是從江戶川亂步的《黃金豹》翻譯的。但有趣的是這本書整本都是手寫的!
|
江戶川亂步1956年的《黃金豹》(光文社版) |
|
ポプラ社版本的《黃金豹》 |
|
國語書店版的插圖是模仿日文版 |
為什麼會出現這樣一本奇書呢?這要從國語書店說起。國語書店是由幾位受過日本教育的小學老師合組的,包括顏炳耀、陳宗顯、柯銀浦等都是。他們差不多都是1935年前後出生,接受了基本的日語教育,初中開始學習中文,唸師範學校後當小學老師。有日文根底和中文寫作能力,讓他們成為戰後重要的兒童文學譯者,但他們的本業還是小學老師。所以,這本《黃金豹》看起來就像是以前小學常用的油印講義。
現在的學生大概不知道什麼是油印講義了,但我到國中階段都還常用。小時候的老師都要自己寫考卷、寫講義,寫在蠟紙上,再拿去學校的油印室印。所以那時老師的手寫字大概都不能太難看,否則學生看不懂。我還記得有個數學老師很愛在講義空白的地方畫個小漫畫,給我們加油之類的。後來市售的講義、考卷越來越多,油印講義就逐漸消失了。
這本《黃金豹》可能就是顏老師在課餘時間,用蠟紙一張一張謄寫描圖做出來的,還逐字標上注音。每個字都端整方正,一絲不苟,讓人感受到老師誠摯的心意。不過,大概老師是受日本教育的,「窗」一律寫成日文的「窓」了。
1974年,青文出版社重新打字出版國語書店的《黃金豹》,書名改為《黃金豹疑案》,譯者署名「諸葛明」。插圖是畫家張錦樹(1931- )畫的。
|
青文出版社把書名為改《黃金豹疑案》,內文和國語書店版本一樣 |
|
青文版的扉頁
|
|
青文版也有同一張圖 |
江戶川亂步,本名平井太郎(1894-1965),筆名取自美國小說家愛倫坡的日文拼音「エドガー・アラン・ポー」,再寫成漢字:エド (江戶)+ガーア(川)+ランポー(亂步),很有巧思。他的版稅章是一個殷紅的「乱」字,也很特別。台灣的小朋友從1960年代就接觸江戶川亂步的作品了,只是國語書店和青文出版社都沒有提到他的名字。
|
江戶川亂步的版稅章 |
偶然間發現您的部落格,真讓人驚艷...
回覆刪除但您後來就沒繼續在這裡發表文章了嗎,是不是轉到FB、IG或其他社群軟體了呢...?