2024年1月18日 星期四

此康德非彼康德

期末有陸生要回家過年,託她買了幾本孔網的書,這幾天收到了,十分興奮。第一本拿出來細看的就是這本《天方夜譚》,因為出版年是很奇特的「康德九年」!這中文書跟康德有什麼關係?

原來康德九年(1941)是溥儀的年號,據說康德二字,取自康熙和德宗(光緒帝)。也就是說,這本書是在滿州國出版的。滿洲國的書我還是第一次看到,趕快翻開來看看。

黃風譯《天方夜譚》封面

版權頁:康德九年發行,印刷地點是新京



一看目錄,就知道底本是1897 年波士頓 Houghton Mifflin 公司出版的 Stories From the Arabian Nights。這是一個改寫給青少年的簡易版本,沒有署名英譯者,所以我叫它 H.M.本。這個版本改寫自Scott譯本,而Scott譯本又是從Galland法譯本譯出,所以是Galland一脈相承的徒子徒孫。H.M.本從1928年包天笑譯本開始,就很受歡迎,我已見過五種中譯本。難道這本「黃風」的譯本會是第六種嗎?

看目錄頁就知道出自H.M.簡易本



可惜不是。我才看了幾段,看到「西哈薩德的勇敢和她的美色,是一般的卓絕」,我就猜到是抄啟明何澄波的版本了。趕快去書架上找出我的啟明版對照,果然一字不變,連阿拉丁裡面超級歸化的那句「萬歲容禀,臣兒雖然十分願意早迎公主鑾駕,可是臣卻不敢草率從事」也一模一樣,看來這個「黃風」也是假名。何澄波譯本是1939年在上海出版的,賣得很好,1941年就在新京(今天的長春)被改名盜印了。畢竟滿洲國八成人口都是漢人,也要看中文書的吧!

1959年台灣啟明版,譯者署名「啟明書局編譯所」,其實就是1939年上海啟明的何澄波版本


不過我在論文〈擔了虛名的蘭氏:《天方夜譚》轉譯底本考(1900 - 1949)〉中說過,何澄波是「抄襲/編輯」1934年彭兆良版本的,如前面那句阿拉丁的話,彭兆良寫的是「萬歲容禀,臣兒雖然願早迎公主鑾駕,以了夙心,可是臣卻是不敢草率」。何澄波只是把比較困難的「以了夙心」刪掉,稍微改了幾個字而已。其實一比較就知道,彭兆良的文字比較好,「不敢草率」比「不敢草率從事」好多了吧!「從事」真是畫蛇添足。可惜大家抄的都是何澄波,台灣啟明也是用何澄波,香港2019年復刻的「希見民國漢譯本」也是何澄波,這位滿洲國「黃風」先生也抄何澄波,真替彭兆良不值!

所以這本康德九年出版的《天方夜譚》,完整的傳播路徑是:
Galland(法文本)--Scott(英譯本)-- H.M.(英文改寫本)-- 彭兆良(中譯本)-- 何澄波(編輯?)--黃風(抄襲)

附上〈擔了虛名的蘭氏:《天方夜譚》轉譯底本考(1900 - 1949)〉全文:

沒有留言:

張貼留言