2024年1月27日 星期六

從文言譯白話的天方夜譚

剛拿到1936年中西書局這本《天方夜譚》時,因為只有薄薄150頁左右,心想八成又是Houghton Mifflin公司那本青少年簡易版本的譯本。沒想到一翻開目錄,竟然全是商務出版社奚若譯本的篇目,與青少年選本大不相同。心裏一驚,想說難道是奚若版本的選本嗎?但一看內文,又是白話的。趕快翻出奚若版來對照,真相大白:原來是選了幾篇奚若的故事,從文言翻譯成白話。

1936年上海大通圖書社(中西書局)出版


目次篇名與奚若版全同



例如第一篇〈雞談〉,中西書局版是這樣開頭的:
古時有一個商人,以畜牧為業,積財甚巨。他有一種特技,能通獸語。鄉人問他獸說什麼?他卻不肯告人,以為告則不祥,且有生命之憂。
奚若版的〈雞談〉則是:
昔有賈者,事畜牧致富,能通獸語。人詰獸何言,則結舌密不道,以道則不利,且死。

第一篇〈雞談〉是從奚若文言版翻譯成白話



奚若的〈雞談〉



「雞談」其實是王妃入宮前,她的宰相爸爸說的故事,目的在勸女兒別做傻事。爸爸的故事說,有一天牛跟驢子抱怨,整天都在做苦工,驢子就教牛說那是因為你百依百順,所以被主人欺負。你明天不要就範就好了。所以第二天牛就發脾氣不肯上軛,還用角傷人。主人因通獸語,知道是驢子在教唆,所以就把驢子上軛,逼驢子去耕田,驢子差點累死。所以宰相爸爸跟女兒說,妳別自以為聰明,到頭來也跟驢子一樣害到自己。
故事的前半到此,還沒有出現雞,為什麼題目叫做「雞談」?因為聽到這裡,女兒仍堅持要入宮,爸爸又講後半:
當晚牛假意安慰驢子,結果驢子說,你別做夢了,你再繼續罷工下去,主人就會把你宰來吃了,牛聽了非常害怕,不知如何是好。商人聽了他們的對話吃吃而笑,他太太問他笑什麼,他不肯說,怕洩露天機自己會死。結果夫妻開始吵架,最後太太氣到要自殺,子女親族哭成一團。商人不知所措時,聽到家犬和公雞在討論此事,公雞就說,被太太挾制也太好笑了,像我有五十隻母雞,哪一隻敢這樣驕縱!打一頓就好了。商人聽了雞的話,果然把老婆打了一頓,從此老婆就乖乖聽話了。
宰相的意思是威脅女兒,不要敬酒不吃吃罰酒(汝固執若是,是使我必以賈人之所以治妻者治汝也),威脅要打女兒一頓了。但女兒不為所動,仍堅持入宮,然後才有一千零一夜的故事。
但白話版刪掉父女對話,直接把前後兩段故事連在一起,看起來有點莫名其妙。這個故事也沒有後面王妃講的故事好,獨立來看似乎可以不必選吧。
話說回來,我們從小國文課就常常考文言翻白話,但常常大家翻譯以後韻味盡失。這本陳鐸的白話翻譯倒是不錯。
此書完整傳播途徑:
Galland法譯本(1704)--Forster英譯本(1802)--奚若譯本(1903)--陳鐸白話譯本(1936)

沒有留言:

張貼留言