2024年2月9日 星期五

不是給小孩看的天方夜譚

在華麗而又廣大的,裝飾得精緻異常的蒸氣浴室裡面,我脫去衣服,女的也脫掉了,一起在熱水裡洗浴,女的還親切地替我洗擦背上。...然後和她一起度過那個深夜。那種夜間,實在可說是一生之中,未曾遇到過的夜間!歡樂直繼續到第二天的正午以後方才中止。

這種文字,當然不是給小孩看的。這是出自1948年上海新潮出版社的《腳夫艷行記》,譯者是季諾。

1948年出版的第一冊《腳夫艷行記》

第一冊《腳夫艷行記》有總序,介紹了故事來源、重要歐洲譯本、中譯本等。總序中說:

過去,我們已有的譯成中文的幾種「天方夜譚」,如商務印書館版奚若氏的譯本(文言),中華書局版屺瞻生氏的譯本,世界書局版彭兆良氏的譯本,以及亞東圖書館版汪原放氏的譯本「一千O一夜」,都是依據蘭底節譯本翻譯的,也都是以兒童和青年為對象。
可惜這段話中提及的四個中譯本,都不是根據蘭(Edward Lane)的譯本翻譯的,我在論文《擔了虛名的蘭氏:《天方夜譚》轉譯底本考(1900-1949)》已一一詳列證據駁斥。事實上,上面這些譯本都是根據Galland法譯本的英譯本、改寫本再轉譯的。
由於之前各種中譯本都至少經過法、英兩重轉譯,有些還是從改編本翻譯,理論上Burton是從阿拉伯文直譯,中文譯本至少轉譯次數少了一點,應該比較接近原作。但Burton譯本也有自己的問題,特別添加性愛場面,出版限定版等等,逼得後來遺孀還要出版潔版,恐怕也不像季諾說得那麼「忠實」就是了。

「腳夫艷行記」是一組故事,奚若版叫做「三葛陵達五幼婦」(Three Calenders, and Five Ladies)或「三僧五女」,敘述一個腳夫遇到一個美女,幫她揹了一堆採買的東西跟她回家,發現家裡還有另外兩個美女,腳夫遂跟三個美人喝酒飲宴,此時有人敲門,原來是三個葛陵達(托缽僧),最後又有微服出巡的蘇丹及兩個侍從也敲門進來參加宴會,一共十個人輪流講故事。三個葛陵達原本都是王子,各有各的悲慘遭遇,包括「生壙記」(波斯古墓派故事:一個王子與妹妹相戀,因為不見容於世,因而蓋了一座活死人墓,在裡面放了大量的食物用品,打算兩人一輩子關在裡面不出來)、「樵遇」(落難王子淪落為樵夫,在森林發現魔神宮殿,與被魔神拘禁二十五年的公主相戀,魔神發現後殺了公主,把王子變成猴子)、「金門馬」(遇到船難的王子發現一個美少年,因為預言會被自己所殺而避居地下,兩人和睦共度四十天後,因為拿水果刀手滑而真的殺了對方)。至於家裡只有三姐妹,為何標題叫做三僧五女呢?因為有另外兩個壞姊姊對小妹恩將仇報,謀財害命,被變成兩隻黑狗了。
這組故事香艷成分不少,「金門馬」的王子還跟四十個公主輪流過夜,真的兒童不宜。Burton版本又以香豔聞名,所以就會有這種情節:
在華麗而又廣大的,裝飾得精緻異常的蒸氣浴室裡面,我脫去衣服,女的也脫掉了,一起在熱水裡洗浴,女的還親切地替我洗擦背上。...然後和她一起度過那個深夜。那種夜間,實在可說是一生之中,未曾遇到過的夜間!歡樂直繼續到第二天的正午以後方才中止。」
奚若版比較起來就含蓄多了:
「予...獲麗人眷睞,喜極不能言,張口如坐雲霧中。俄而主導予浴。浴竟則易服,...相與酬酢譚笑,樂甚。夜闌,始歸寢。」
「公主脫衣服一起洗」這種情節,果然還是只有Burton版才有。

季諾雖然考證不實,但這兩本譯本是根據英國軍官Burton的譯本翻譯,的確是跟前面的各家譯本不同,頗有新鮮感。跟據季諾的說法,他們預計出十輯,每輯五冊,共計五十冊,希望提供給讀者「毫不刪節」的忠實譯本。可惜他們只出版了前兩冊,就遇到時代大變局,再也沒有見到其他冊出版。

1948年出版的第二冊《神燈》

根據版權頁,至少已經翻譯了四冊

沒有留言:

張貼留言