2024年2月11日 星期日

環遊世界八十天是旅遊觀光書?

1977年牧童出版社的環遊世界八十天

凡爾納的《環遊世界八十天》應該算是兒童文學經典了,坊間有各式各樣的兒童版本。這本1977 年牧童出版社的版本,封面是四個人騎在大象上,就是他們在印度遇到鐵路沒鋪完,只好花大錢僱用大象趕路,後來才會在途中救了要被殉葬的王妃。用這張畫當封面當然沒問題,但封面右上角的「旅遊觀光」就有點匪夷所思了,難道真以為這是本印度旅遊書嗎?

譯者徐漢斌是苗栗人,台大外文系畢業。台大系統可以查到他的畢業論文:《灣頭十二景》,就是翻譯 Katherine Mansfield 的小說 “At the Bay”,畢業年是1958年。由於他的學號開頭是43,表示入學年是1954。推算起來可能出生於1935或1936,也就是上過至少四年的日本小學。看起來英文日文都很好,那麼這究竟是從英文還是日文翻譯的呢?

因為牧童的多本書都是從日文翻譯的,所以我也從日文童書去找,最後發現其實徐漢斌是從河出書店的《八十日間世界一周》轉譯的。封面取自這張插圖:

河出版的插圖


不過河出版並不是單行本,而是與凡爾納的另一本名作《十五少年漂流記》合刊。《八十日間世界一周》的譯者是江口清,而《十五少年漂流記》的譯者是石川湧。書封是一個少年在海上開船,是《十五少年漂流記》的插圖。


河出版是兩本小說合刊,還有吉永小百合的推薦


昭和42年(1967)年出版



跟眾多《環遊世界八十天》的兒童版本比較起來,河出版是相當完整的。原文37章,河出版有36章。第一章英譯本的標題是:“In Which Phileas Fogg and Passepartout Accept each other, the one as Master, the other as Man”,是從法文直譯的:DANS LEQUEL PHILEAS FOGG ET PASSEPARTOUT S'ACCEPTENT RÉCIPROQUEMENT L'UN COMME MAÎTRE, L'AUTRE COMME DOMESTIQUE.  日譯本直接說:「福格先生雇了巴斯巴爾陶當佣人」,中譯本卻是「千里馬遇到伯樂」,相當歸化。但第一章兩人只短暫交談幾句話,說不上是千里馬和伯樂吧?好像有點誇飾。不只第一章的標題,後面標題還有「惺惺相惜」、「禍從口出」、「英雄救美」、「各懷鬼胎」、「患得患失」、「大意失荊州」、「吉人天相」、「塞翁失馬」等成語,讀來頗為有趣。



江口清日譯本的第一張插圖是福格先生

徐漢斌譯本的第一張插圖係模仿日譯本插圖



徐漢斌是牧童的重要譯者,除了這本不是觀光旅遊書的《環遊世界八十天》之外,也翻譯了凡爾納的另一本小說《魔鬼的發明》、威爾斯的《透明人》、《星際戰爭》、還有《地球末日》(When Worlds Collide by While & E. Balmer)等科幻小說,都是從日文翻譯的。《地球末日》的作者寫「龜山龍樹」,其實龜山龍樹是日譯者。 看來徐漢斌很喜歡科幻小說呢。


說明:
《星際戰爭》:譯自荒正人譯《宇宙戰爭》。1967: 河出書房。(少年少女世界の文學7,與福爾摩斯合刊)。原作為H.G. Wells的The War of the Worlds.
《透明人》:譯自武田武彥譯《とうめい人間》。1967:講談社。原作為H.G. Wells的The Invisible Man.
《地球末日》:譯自龜山龍樹譯《地球さいごの日》。1972: 講談社。原作為While & E. Balmer的 When worlds collide.
《魔鬼的發明》:譯自內田庶譯《惡魔の發明》。1972:講談社。原作為Verne的Face au drapeauFacing the Flag)
《環遊世界八十天》:譯自江口清譯《八十日間世界一周》。1967: 河出書房。(少年少女世界の文學17,與十五少年漂流記合刊)。原作為Verne的Le tour du monde en quatre-vingts jours
《奇幻界失蹤記》譯自福島正實《異次元失蹤》。1969: 盛光社。

沒有留言:

張貼留言