2024年3月13日 星期三

林格倫的重要推手嶺月

以「長襪皮皮」聞名全球的瑞典女作家林格倫(Astrid Lindgren, 1907-2002),早期在台灣的重要推手是嶺月。嶺月從1980到1982年間譯出了六部林格倫作品(嶺月用的譯名是林葛琳),都是由日譯本轉譯,包括:
1. 少年偵探 (純文學 1980)
2.目擊者 (純文學1980)
3. 間諜團 (純文學1980)
4. 誰來要我(王子 1981)
5. 小女超人(國語日報 1981)
6. 小子立大功(國語日報 1982)


左:1957年岩波書店版 右:1980年純文學版

少年偵探的三集都是在1980年四月出版的



其中「少年偵探」、「目擊者」、「間諜團」三冊是系列作品,1979年在民生報兒童版連載,連載完由純文學出版單行本;「誰來要我」先在王子半月刊連載,連載完由王子出版單行本;最後兩冊則是由國語日報發行。


左:1964年岩波書店版  右:1981年國語日報版


嶺月在「小女超人」的前言中,說明她是根據大塚勇三的日譯本翻譯的,也特別感謝日文版的插畫家櫻井誠。不過,其實其他五冊也全都是譯自日文版,而且都是出自同一位日譯者尾崎義的手筆。這六冊全都是岩波少年文庫,也可看出岩波立意開新風氣,有別於講談社、偕成社、小學館那種改寫給兒童看的世界文學。
不過,嶺月阿姨畢竟是溫柔的兒童文學作家,她對皮皮還是做了一些修改。她說皮皮曾經一路走一路吃路邊有毒的植物,「我擔心有糊塗孩子會模仿,所以改為皮皮一路走一路念:這種草有毒不能吃⋯⋯」,還有皮皮曾把杯底剩下的牛奶倒進耳孔裡,說說這樣能夠預防耳炎。「我想到萬一有小孩模仿,太危險了,所以把這一段省略。」看起來嶺月阿姨真的很擔心她的小讀者。
其實嶺月還改了一個燕窩的故事。嶺月的版本裡,皮皮說有一個印尼小女孩叫做瑪麗。她爸爸很疼女兒,天天買燕窩給她吃。但瑪麗拒絕吃燕窩,她爸爸就說不吃燕窩,其他東西也不能吃,最後瑪麗就活活餓死了。我覺得這故事有點古怪,看了日文版和英文版,原來主角是一個叫彼得的上海小男孩,因為爸爸叫他吃燕窩,他不吃,最後餓死了。看來嶺月阿姨也覺得這個故事有點不妥(男孩吃什麼燕窩?而且有醜化中國人的嫌疑?),所以她把故事改成印尼,也把小男孩改為小女孩。


左:1965年岩波書店版  右:1981年王子版



英文版封面

瑞典文版封面


「誰來要我」後來在志文重出時改名為「孤兒賴思慕流浪記」,主角是孤兒賴思慕。他從小生活在惠光孤兒院,院童全都姓賴,除了賴思慕以外,還有賴文儒、賴丕德、賴利夫;女生有賴麗芙、賴麗丹、賴惠琳、賴露娜...翻譯策略相當歸化。賴思慕因為得罪了孤兒院院長,害怕被處罰,溜出孤兒院去流浪,中間遇到好心的流浪漢,因緣際會一起破了一起強盜案,後來順利被農場主人收養。


左:1965年岩波書店版  右:1982年國語日報版


「小子立大功」的主角和「誰來要我」的主角賴思慕同名,日文都是ラスムス(原文都是Rasmus),所以嶺月在「小女超人」的前言中把「小子立大功」書名譯為「小英雄賴思慕」,顯然以為這是系列作品。但其實「小子立大功」的主角並不是孤兒,而是警官之子,與前作無關。所以嶺月只好另外取名,把「小子立大功」的主角命名為「藍普斯」,姊姊叫「藍芙俐」,爸爸叫「藍巴克」。故事中有高中生戀情、姐弟情深、冒險、小狗等,是一個輕鬆有趣的少年故事。
嶺月本名丁淑卿(1934-1998),出身鹿港名門丁家,小學接受日本教育,譯作大都由日文轉譯。她的著作也不少,「鹿港少女」系列回憶兒時種種,非常好看。

沒有留言:

張貼留言