2024年2月1日 星期四

看天方夜譚學英文

中英對照的書一直在市場上佔有一席之地,很多原文不是英文的書也會被拿來做成中英對照版,吸引英文學習者。天方夜譚原文是阿拉伯文,經過法譯、英譯、再改寫後,才成為這本中英對照版的「原文」,也是頗為曲折。

1935年姚杏初的中英對照本


這個1935年上海世界書局的中英對照版本,譯者是姚杏初,同濟大學的教授。這個英文底本也是H.M.本,即1897年波士頓Houghton Mifflin 公司出版的Stories from The Arabian Nights,是根據Scott英譯本改寫給青少年的讀本,收13個故事。目前我已看過的版本有:
1928 屺瞻生、天笑生合譯《天方夜談》(中華書局)
1931 奚識之《華英對照天方夜譚》(春江書局)
1932 彭兆良《天方夜談》(世界書局)
1935 姚杏初《英漢對照天方夜譚》(世界書局)
1936 方正《天方夜譚》)(啟明書局)(根據彭兆良修改)
1939 何澄波《英漢對照天方夜譚》(啟明書局)(中文即方正版)
1940 林俊千《天方夜譚》(春明書店)(根據屺瞻生、天笑生修改)
1941 黃風《天方夜譚》(博文印書館)(抄襲方正)
1966 胡鳴天《天方夜譚》(大中國圖書)(抄襲林俊千)
1972 楊人康《天方夜譚》(綜合出版社)(抄襲林俊千)
2019 佚名《天方夜談(英漢對照)》(心一堂)(復刻何澄波)
可見這個版本相當受歡迎。其中英漢對照有三種版本:
1931 奚識之《華英對照天方夜譚》(春江書局)
1935 姚杏初《英漢對照天方夜譚》(世界書局)
1939 何澄波《英漢對照天方夜譚》(啟明書局)
其中啟明何澄波版是拼裝書:中文是採用啟明方正版的譯文,而這個方正版的譯文又是從彭兆良版改的,兩者非常相似。

1932年世界書局彭兆良譯本


1936 啟明書局方正譯本


台灣啟明1959年版,譯者署「啟明編譯所」,即為何澄波版


彭兆良本:
話說西哈薩德乃是一個十分勇敢的女孩子,她的勇敢和她的美色,是一般的卓絕。她便說:『我十分知道的,卻想得一個妙計,或許可以挽救那件可怕的事情。倘父親不願帶兒進宮,那末孩兒可以自己走去。』那宰相無奈,只得狠心地走到蘇丹那裡,啟奏自己女兒要求這榮幸,做一夜蘇丹的妻子。蘇丹聽了,暗暗納罕。
方正/何澄波本:
西哈薩德是一個十分勇敢的女孩子,她的勇敢和她的美色,是一般的卓絕。她便說:『我十分知道的,我卻想得一個妙計,或許可以挽救那件可怕的事情。您倘不願意帶女兒進宮去,那末女兒可以自己走去。』那宰相只得走到蘇丹那裡,啟奏自己女兒要求這榮幸,做一夜蘇丹的妻子。蘇丹聽了,暗暗納罕。
彭兆良本有不少話本的套語:「話說」、「你道如何」、「且說」、「列位想想」;方正本把這些套語都刪掉了,「孩兒」改成「女兒」等等,其實改動幅度很小,稍微現代化一點而已。

何澄波版的中文部分採用方正版,英文當然是H.M.本,加上一些單字解釋,如"tyrant"是「暴君」等,但啟明這兩位編輯似乎中英文不夠好,第一句就出錯:
It is well known that in former days the Sultans of the East were great tyrants, and knew no law but their own will.
何版:「誰都知道,從前東方的蘇丹是一個非常暴虐的君主,他們不知道什麼是法律,只要心裡想要怎樣做便怎樣做。」
英文明明是複數,中文卻不知何故寫成「一個君主」。
再看彭兆良原來並沒有寫錯:「大家都知道,從前東方的那種蘇丹是非常暴虐的君主,他們不知道什麼是法律,只要心裡要怎樣便怎樣辦。」
看來錯在啟明。
啟明兩版的中文是一樣的,但世界書局做法不同:雖然彭兆良版和姚杏初版都是世界書局出的,但卻是兩個完全不同的譯本。

姚杏初版首頁



姚杏初:「人人知道昔日東方的回教國王們都是暴君,不知國法,只知一己的心願。」甚至比彭兆良更簡潔。姚杏初的註解也仔細的多,像是the East 就註解「東方(指地中海以東亞細亞西部諸國)」,以免讀者誤會,相當細心。

至於奚識之版則是中英夾雜,又完全照著英文順序,比較難讀:
「這是一樁很有名的事情,往昔在東方的Sultans是暴虐的君王,(他們)不知道什麼是法律,祇從著他們的心願。」
所以比較起來,在H.M.的諸多版本中,世界書局的兩個版本勝出:
純中文的版本,彭兆良版比方正的好;
中英對照的版本,姚杏初又比奚識之和何澄波的好。
沒想到香港在2019年復刻的居然是啟明版,真是可惜。
2019年香港心一堂復刻啟明版

2019年香港心一堂復刻本:首句單複數就錯了


難怪世界書局的總編輯楊家駱,1959年在台北出版納訓的阿拉伯文直譯版《一千零一夜》時(當時還在戒嚴,譯者署假名成偉志),寫了一篇長序歷數過往譯本,在這麽多H.M.譯本中只提了三個:屺瞻生、天笑生版、彭兆良本和姚杏初本。春江、啟明、春明諸版本,在楊家駱眼中大概不值得提吧。

至於屺瞻生、天笑生版,以及衍生的林俊千版和戰後台灣的諸多抄襲版本,又是另一個故事了:因為屺瞻生、天笑生不滿意H.M.這個青少年「潔本」把故事開頭精彩的雙后出軌、御花園群交都刪乾淨了,所以從奚若的文言版補了開頭第一章。從第二個故事開始才是採用H.M.的版本。林俊千版則是語內翻譯版本,把屺瞻生、天笑生略有古意的白話翻譯成大白話。

沒有留言:

張貼留言