2015年2月18日 星期三

按圖索驥--東方出版社的日文源頭


東方出版社是台灣兒童文學的老字號,陪伴無數孩子成長。大概每個國小的圖書館一定都有至少一套東方少年、一套亞森羅蘋、一套福爾摩斯和一套偉人傳記。但這幾套書其實大多是從日文改寫本翻譯過來的。以東方這套歷史悠久的「世界少年文學選集」來說,大部份都是譯自日本講談社和偕成社的「世界名作全集」。東方的封面版型,明顯就是模仿講談社的。以下這幾本,是連封面都仿畫的。裡面的人物介紹插圖和黑白插圖也都是仿畫的,一看即知。


劉元孝改寫的「唐吉訶德」,譯自那須辰造改寫的ドン.キホ--テ(1952)

楊政和改寫的「乞丐王子」,譯自太田黑克彥的「乞食王子」(1950)

王夢梅改寫的「劫後英雄傳」,譯自久米元一的「覆面の騎士」(1952)

文心改寫的「苦兒流浪記」,譯自久米元一的「家なき子」

這本是偕成社的,雖然也是拱門造型,但和講談社有點不同。

文心改寫的「鐘樓怪人」,譯自柴田鍊三郎的ノートルダムの傴僂男(1950)

沒有留言:

張貼留言