2015年2月18日 星期三

按圖索驥--東方出版社的日文源頭


東方出版社是台灣兒童文學的老字號,陪伴無數孩子成長。大概每個國小的圖書館一定都有至少一套東方少年、一套亞森羅蘋、一套福爾摩斯和一套偉人傳記。但這幾套書其實大多是從日文改寫本翻譯過來的。以東方這套歷史悠久的「世界少年文學選集」來說,大部份都是譯自日本講談社和偕成社的「世界名作全集」。東方的封面版型,明顯就是模仿講談社的。以下這幾本,是連封面都仿畫的。裡面的人物介紹插圖和黑白插圖也都是仿畫的,一看即知。


劉元孝改寫的「唐吉訶德」,譯自那須辰造改寫的ドン.キホ--テ(1952)

楊政和改寫的「乞丐王子」,譯自太田黑克彥的「乞食王子」(1950)

王夢梅改寫的「劫後英雄傳」,譯自久米元一的「覆面の騎士」(1952)

文心改寫的「苦兒流浪記」,譯自久米元一的「家なき子」

這本是偕成社的,雖然也是拱門造型,但和講談社有點不同。

文心改寫的「鐘樓怪人」,譯自柴田鍊三郎的ノートルダムの傴僂男(1950)

地底旅行



1973年東方出版社的「地底旅行」,是世界少年文學選集的第47本,由陳秋帆改寫。就跟該系列大部分的作品一樣,這本也是從講談社的日文改寫本翻譯的。底本是1955年講談社的「地底旅行」,譯者是村上啟夫。這本原作是法國科幻小說家凡爾納的Voyage au centre de la Terre(Journey to the Center of the Earth),近年還有改編的3D電影「地心冒險」問世,電影也還有續集,說不定拜電影所賜,比「環遊世界八十天」或「十五小豪傑」還為人所知呢。電影把時間挪到現代,所以電影裡的角色事實上是帶著一本凡爾納的「地底旅行」去找地底世界,還蠻有趣的。

「地底旅行」東方版的封面是三人在筏上看著一隻怪獸(魚龍?)回頭張牙咧嘴,怪獸嘴裡不知為何還有血跡。講談社的封面並不是這張圖,而是三個人在垂降,封底則像侏羅紀公園那樣有四隻恐龍走來走去。一翻開扉頁,有一張可以拉開的全彩插圖,說明了東方版的封面到底在畫什麼:原來是一隻魚龍和一隻蛇頸龍在惡鬥,魚龍咬住蛇頸龍的長頸,所以血是蛇頸龍的。東方只取了這張圖的右半,所以看起來好像只有一隻,其實是魚龍的頭和蛇頸龍的身子。這個截圖也實在是非常厲害呀!

民國六十二年東方出版社的「地底旅行」封面
昭和三十年講談社「地底旅行」彩圖,繪圖者是嶺田弘。

講談社書匣,封面是三人垂降。