2015年4月7日 星期二

黃得時會義大利文?光復的世界兒童文學全集


我小學的時候,家裡訂了這套書。硬皮精裝,大開本,圖畫是非常精美的油畫。當時是每五冊寄送一次,每次有一個書匣,不太記得多久會寄來一次,但印象中如果放學回家,發現這套書又寄來了,就會覺得幸福好幾天,姊妹忙著分派誰先看哪一本。因為插圖實在太美了,我們還試著拿白紙描圖學畫。


邱各容教授在「台灣兒童文學史」中特別提到這套書:「光復書局於1977年起出版一套25冊的『彩色世界兒童文學全集』,菊八開,全部彩色精裝,率先將台灣的兒童讀物帶入彩色精裝的世界。該套書是台灣兒童讀物出版社第一套向國外購買中文版權,原出版是義大利FABBRI出版公司。⋯⋯為了表示慎重起見,光復特地禮聘黃得時、洪炎秋擔任監修,並邀請林鍾隆、文心、鄭清文、廖清秀、朱佩蘭、劉慕沙等省籍作家一起從事譯寫工作。」



但這段文字頗有玄機:這裡列出的每一位都是日文譯者名家,而不是義大利翻譯。所以我懷疑這套書也是從日文翻譯,只是一直沒找到源頭。最近終於以圖追書,找到日文版:原來是1977年小學館出版的。插圖是義大利的,1965年出版;日本小學館買了版權,1977年出版;台灣光復也跟義大利買了版權,但文字其實是從日文版翻譯的。因為圖有版權,所以中日版極為相似;但如果問我中文譯者是從日文還是從義大利文翻譯,我會覺得還是從日文譯的吧。

這本「苦兒流浪記」是黃得時譯的,日文譯者是兒童文學作家大石真。封面是用同一張圖,構圖非常相似,目錄頁的排版也一樣,不過黃得時的少了六章,其實是有幾處把兩章合併為一章的關係。第一頁從圖、版型、甚至字體的顏色都一樣,猛一看還以為是同一本。



黃得時編譯的苦兒流浪記封面

小學館的家なき子封面

光復版的扉頁

小學館的扉頁

苦兒流浪記目錄頁

家なき子目錄頁

左上為光復版首頁,右下為小學館首頁。連字型和顏色都一樣。

左為小學館封底,又為光復版封底。除了圖案大小之外皆同。

2015年4月6日 星期一

可以跟日本孩子一起合唱的世界名曲


   這本全音出版社的「世界名歌110 曲集」分為兩冊,相信很多人小時候都看過。裡面收錄了許多從小耳熟能詳的世界名歌,像是「野玫瑰」、「老黑嚼」、「馬撒永眠黃泉下」、「憶兒時」之類的。因為知道上述這幾首都是參考日譯本的,我上次去東京神保町的時候,刻意找昭和時代的世界名歌集,卻沒找到,有點遺憾。日前在台北的舊書店,竟然無意間看到一本,高興了好幾天。媽媽喜歡唱歌,從小家裡的鋼琴上就擺著這本全音的「世界名歌110曲集」,很多歌都從小就很熟悉。可惜查了半天,全音版本好像一直沒有出版日期,只能從我自己的年齡推算,最晚應該1970年代初就出版了。翻看日本新興出版社這本昭和27年(1952)的「世界名歌百曲集」,就好像看到好久不見的老朋友一樣。雖然我德文完全不行、日文要靠漢字,但樂譜一看就知道是哪一首歌,十分有趣。從書名就可以知道全音這本並不是直接整本從「世界名歌百曲集」翻譯的:全音收了110 首,日文這本是100首(全音還收了幾首像「滿江紅」這種中國歌曲),但我至少對出了45首是有日文版的。而且更讓我驚訝的是,這些伴奏的編曲都是一模一樣的!
台北全音出版社的「世界名歌110 曲集」,無出版年

東京新興出版社昭和27年的「世界名歌百曲集」


當然,有些英文歌曲,歌詞可以從英文翻譯,不必從日文翻譯;像周學普本來就是德文教授,他翻譯德國歌曲當然可以從德文直譯,不必透過日文轉譯,但一開始把這些德國音樂配上歌詞的也是日本作曲家,更別說周學普是留日的,他的德文是在日本學的,當然會受日本選曲的影響。一開始台灣編的世界名歌集(1952),主事者呂泉生也是留日的。所以電影「海角七號」裡面,中日歌手一起唱「男孩看見野玫瑰」的場景,還有至少四十多首可以唱呢。


中文版的「當我行過麥堆」和日文版的「故鄉の空」。
比較起來,中文版似乎比較直譯。

中文版的「蘿蕾萊」和日文版的「ローレライ」。
中文譯者是台大德文教授周學普(誤植為譜),日文譯者是近藤朔風。