2016年5月18日 星期三

2016台灣部落格大賽文化藝術類佳作得獎感言

三年前開始寫部落格的時候,有點像是學術研究的副產品。我做台灣翻譯史有一段時間了,現有書目資料疑雲重重,有太多「不著譯者」的譯作,又有許多名作的譯本「大同小異」到不可思議的地步。文學翻譯尚無法靠機器翻譯,必有譯者;為何有那麼多的書都不說是誰翻譯的?原來在戒嚴時期,只要譯者人在大陸,譯作一律查禁,出版社為避免惹禍上身,紛紛匿名或塗改大陸譯者名字出版。

我這幾年為了追查戒嚴時期譯者的身份,在兩岸三地的圖書館和舊書店見過上千本早期譯本,但很多有趣的發現其實沒辦法用在學術論文上,所以就想試試看用部落格紀錄下來。在教書、翻譯、研究計劃、寫論文、開會、評鑑、審查之餘,偶爾找個空檔,把所思所見寫下來,還有人看,其實是蠻療癒的一件事。寫學術論文像演講,每一句話都要有憑有據,分析要深入,架構要完整,論證要清楚。相較之下,寫部落格或臉書文章有點像跟朋友聊天,買到一本沒看過的譯本,找找資料,知道一些有意思的事情,自己留下紀錄,也分享給愛書的同好。三年來,我從這樣的書寫中收穫很多。網友的的回應大都是溫暖鼓勵的,有時也有內行的朋友提供更多的資訊。追查譯者身份漸漸告一段落,我也開始注意台灣早期的譯本,如戰後流亡譯者的作品、反共作品、從日文轉譯的兒童文學,以及日治時期的譯本等。看著一篇篇的部落格文章,也是我自己學術研究的軌跡。

但從一開始,我的出發點就是為譯者正名:身兼譯者與翻譯研究者,為前輩譯者恢復名譽責無旁貸。解嚴已久,書目仍因循舊有的錯誤而不改,常讓我感歎轉型正義何在。我有時走在圖書館的書庫裡,看到署假名的譯作,都很想在書裡夾上一張紙條,寫道「這本其實是XXX在XX年翻譯的」,再蓋上ㄧ個「翻譯偵探事務所」的印章。但校正書目的工作十分龐雜,要把所有被塗改、隱匿的譯者名字都正確還原寫在書上,或至少在書目上加註解,還有漫漫長路要走。容我在此引用自己一篇論文《還我名字!-- 尋找譯者的真名》的話作結:

「綜觀為期數十年,數量驚人的翻譯偽書現象,當然是始於政府的禁書政策。但解嚴之後,出版社因循舊習而不改,加上學界與讀者的姑息優容,讓偽譯現象又延長了二十餘年,而且至今仍未釐清,對翻譯研究的影響甚大。最嚴重的是譯者失去了姓名、身分、與聲音,可以說是失去了人的溫度。每位譯者都是活生生的人,曾經生活在某個特定的時空,在某種特定的機緣下,翻譯了某些文學作品。他們的譯本帶有時代的痕跡,也帶有個人的印記與思想。而偽譯,不論是不署名、改名、署以編輯部名義、或是偽造初版年代,把1940年代的作品偽裝成1970年代的作品;或是刪去原譯者序跋,改用與譯者不相干的作品作者介紹或教授推薦;都抹滅了這些譯者身為人的溫度,也阻擋了我們了解自身的可能。翻譯史研究並不只是比對譯文和原文,更應該以譯者研究為核心,了解譯者生活與翻譯的社會環境,才能解釋他們的成就,也才能給我們啟發。文學翻譯的辨偽,除了學術研究上有其迫切性之外,也希望藉此向這批半世紀來都沒有獲得正視的前輩譯者致敬。」


2016年5月15日 星期日

亞森・羅蘋在高雄犯案!

民國四十九年,台南的藝昇出版社出版了一本「黃金假面」,署名「丁琳」著。當然這很容易聯想到江戶川亂步的「黃金仮面」,是江戶川亂步所創作,描寫亞森・羅蘋在東京犯案的故事。但一看內容,哎呀,亞森羅蘋竟然跑到高雄來了!
1960署名「丁琳」著的《黃金假面》,把江戶川亂步的同名小說改寫為高雄發生的故事



民國六十七年水牛的「黃金怪面客」是譯自少年版的「黃金仮面」,兩本對照一下:

五月裡,一個細雨濛濛的夜晚,少年偵探社的小林和小島一起到日比谷聽音樂。(水牛)

一個下著柔和的雨點的晚上,少年偵探隊的許霖和一個同隊的陳島,到了大圓環的四維廳聽音樂。(藝昇)


1978年水牛的《黃金怪面客》,有註明作者為江戶川亂步。


那年六月至八月,在上野公園中舉行了戰後最大的博覽會。這是由東京都主辦的「和平產業博覽會」。在許多精彩節目中,特別以叫做「產業塔」的四百公尺高塔,摻有南洋土人演出的喜劇及三重縣珍珠王所自豪,時價值五千萬元的大珍珠最受矚目。(水牛)

那年,從六月起兩個月間,在高雄的壽山公園,召開了光復以來最大的展覽會。是一個由高雄市政府所主持的「國產品商業展覽會」。商展中花樣百出,其中有個聳立四百公尺高的「產業塔」,有臺灣高山族和大歌劇團的演出。在出產品中有一顆基隆的真珠大王最得意的時價五百萬的國產大真珠。(藝昇)

顯然這位「丁琳」是把江戶川亂步改寫到台灣來了。原來的真珠叫做「志摩女王」,台灣版的真珠叫做「基隆女王」。原來的「日光美術館」改為「旗山美術館」。原來美術館主人華族鷲尾正俊和女兒鷲尾雪子,藝聲版改為「蔡正俊」和「蔡雪」,不過水牛版的人名也是歸化處理,譯為「白俊」和「白雪」。另一個寶物「紫式部日記繪卷」,在藝昇版就變成「唐代名畫集」了。偵探明智小五郎當然也要改名,在藝昇版就變成「孫智」了。

江戶川亂步的《黃金仮面》,於1930年開始連載。

這是1970年為少年改編的版本,寫得比較簡略。水牛版就是根據這個版本翻譯的。

江戶川亂步,本名平井太郎(1894-1965),筆名取自美國小說家愛倫坡的日文拼音「エドガー・アラン・ポー」,再寫成漢字:エド (江戶)+ガーア(川)+ランポー(亂步),很有巧思。他的版稅章是一個殷紅的「乱」字,也很特別。

江戶川亂步的版稅章,很有個性。


只是「亞森・羅蘋」這個名字,從民國十三年大東書局版就已經在用了,藝昇版卻叫他「愛爾塞奴・路邦」,應該是從日文「 アルセーヌ・ルバン」直譯的。名字這麼一改,恐怕讀者也很難立刻想到這位差點在高雄失手的法國巨盜,就是鼎鼎大名的亞森・羅蘋吧!(不過亞森羅蘋的孫子叫做魯邦三世這件事,我也一直覺得不解,不是應該叫做羅蘋三世才對?)