2013年5月3日 星期五

愛是不作害羞的事?--愛的真諦與聖經翻譯



和合本新約哥倫多前書十三章

「愛的真諦」大概可以和「平安夜」等歌曲並列台灣人最熟悉的宗教歌曲之一。但因為歌詞從頭到尾都沒有提到「上帝」或「耶穌基督」等字眼,更為俗世化,歌手娃娃(金智娟)、林佳蓉和許淑娟等都唱過,這首歌也編入國小和國中的音樂課本中,更是廣為流傳,也成為許多婚禮中演奏的歌曲。李安執導的《飲食男女》片中的大女兒也在卡拉OK唱了這首歌,可見台灣人有多麼熟悉這首歌,但或許有些人根本不知道這是宗教歌曲。
小學畢業時學校創辦人
送的聖經
其實這不但是宗教歌曲,歌詞還是出自中文聖經經文,一個字都沒改。歌詞出自和合本(Union)新約哥倫多前書十三章第四節到第八節。1973由台灣神學院畢業的作曲家簡銘耀譜曲。由於新約哥倫多前書的作者是耶穌的使徒保羅,因此本曲作詞人就簡單署名保羅」,看起來有點像路人。其實保羅一定沒想過兩千年後,自己寫下的希臘文句子會被翻譯成中文,再譜為歌曲,讓他多了一個中文歌曲作詞者的頭銜。不但這位保羅年代久遠,合和本年代也很久遠,新約首刷是1906年,民國尚未建立,當初的書名叫做《官話和合本》。聖經舊約是以希伯來文寫成,新約則是以希臘語寫成,不過這個譯本還參考了英文的眾多譯本,尤其是英文《修訂標準版聖經》(English Revised Standard Version)。譯者是英美來華的傳教士和他們在中國找的中文助手,傳教士包括美國的狄考文(Calvin W. Mateer)和富善Chauncey Goodrich),英國的鮑康寧Frederick W. Baller)、文書田George Owen)和鹿依士Spencer Lewis)等。這些傳教士雖然可以說中文,但書寫還是要依賴中文助手,只可惜這些中文助手的姓名並不為後世所知。
    和合本譯文歷史超過百年,主譯又是外國傳教士,難免出現比較奇特難懂的句子,例如第五節「(愛是)不作害羞的事」到底是什麼意思?我小學讀教會學校,這句話總讓我們有無限旖旎遐想,以為就是那件(你知道)不能說的事,唱到這句就不免擠眉弄眼。婚禮上唱這首歌更是不合邏輯,不能作要結婚做什麼?其實這句話根本沒有這麼限制級,中文新譯本譯作「不做失禮的事」,現代中文譯本更直接譯為「不做魯莽的事」,符合新國際英文版的”it is not rude”。只是和合本歷史悠久,基督徒多半從小熟讀背誦,許多詩歌又根據合和本譜曲,其他新譯本到目前為止都無法取代合和本的地位,大家也只好繼續在婚禮上高唱「不作害羞的事」下去了。

(歡迎加入臉書翻譯偵探事務所粉絲頁https://www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo

7 則留言:

  1. 幫賴教授補充:「不做害羞的事」的古希臘文原文為οὐκ ἀσχημονεῖ,意思是「不做不得體的事」。

    回覆刪除
  2. 這篇忽略了希臘文動詞該字根的隱晦意義,原本就常跟性有關。“害羞的事”翻譯是有所依據的。
    動詞aschemoneo: behave improperly
    名詞aschemosune:shameless act,shame if nakedness
    形容詞aschemon: unpresentable(private bodily parts )

    不同版本翻譯差別大:
    behave unseemly, rude, rude [disrespectful], ill-mannered, behave dishonorably, insolent..
    「不做害羞的事」其實已經有對應的英譯出現了。

    http://mobile.biblegateway.com/verse/en/1%20Corinthians%2013:5

    回覆刪除
  3. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29sxhmone%2Fw&la=greek&can=a%29sxhmone%2Fw0#lexicon
    ἀσχημονέω behave unseemly, disgrace oneself
    A.behave unseemly, disgrace oneself, E.Hec.407, Cratin. 151, Pl.R.506d, etc.: c. acc. cogn., ἀ. ἄλλα ἅ . . D.22.53; “ἀ. τὰ δεινότατα” Id.60.25; “μηδὲν ἀ.” Arist.Pol.1273a34, cf. EN1119a30: c. part., Plu.2.178d:—Pass., πολλὰ ἀσχημονεῖται many unseemly things are done, D.H.2.26.

    http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29sxhmone%2Fw&la=greek&can=a%29sxhmone%2Fw0#lexicon
    ἀσχημονέω behave unseemly, disgrace oneself
    to behave unseemly, disgrace oneself, to be put to shame, Eur., Plat.

    回覆刪除
  4. 回覆樓上:「不做害羞的事」(從今天的角度看)是過度翻譯(overtranslation)。ἀσχημονέω 這個動詞可以與性有關,也可以與性無關。翻成「做害羞的事」容易讓今天的讀者以為「只」與性有關。

    回覆刪除
    回覆
    1. 為何"不做害羞的事"一定要理解成和性有關? 也可以理解成做無愧的事.

      刪除
  5. 我有一個學生提供了一個譯法:不做見笑的事。感覺似乎蠻貼切的,與性有關或無關都可以用。

    回覆刪除