2020年11月21日 星期六

台灣最早的兒童版唐吉訶德

 「我們不能因為看了幾場西部電影便想要找人打架,或者是看了幾本武俠小說便想出家去學作仙人。那些太保學生就是這樣兒產生的。......如果少年朋友們能注意到這一點,那麼你們就可以得到讀這本書的好處了。」

這說的是哪本書呢?原來就是唐吉訶德。1957年新生出版社的《唐吉訶德》,譯者陳宗顯,當時是福星國小的老師,這段序言果然很像老師會說的話。


陳宗顯老師出生於1931年,屬於日文比中文好的一代,這本當然是從日文轉譯的。最近找到源頭,出自1954年創元社世界少年少女文學全集的南歐編。這本書收錄了《義大利童話集》、《西班牙童話集》及《唐吉訶德》三部作品,後兩部作品的譯者都是西班牙語教授及譯者會田由(1903-1971),顯然是從西班牙文直譯的。

創元社世界少年少女文學全集《南歐編》


西班牙文譯者 會田由(1903-1971)


新生出版社譯本的封面非常可愛,是從仰角看騎在馬背上的唐吉訶德,不可一世的樣子和無辜的馬形成非常有趣的對比。原圖是創元社的口繪,更為完整,還有馬鐙上的鞋底和劍。可惜創元社這張沒有註明繪者是誰。

創元社的口繪(彩圖)

《唐吉訶德》原文很長,會田由把第一部縮寫成二十章,第二部縮寫成十四章;陳宗顯則是不分部,直接從第一章到三十四章。日譯本和中文本的插圖都是採用法國畫家多雷(Gustave Dore)的。中文本的詞彙明顯根據日譯本,如「鄉士」(鄉士)、「遍歷之騎士」(遍歷の騎士)、「十字路的冒險」(十字路の冒險)、「憂愁臉兒的騎士」(うれい顏の騎士)、「徒刑船」(徒刑船)、「和尚」(和尚さん)、「銀月騎士」(銀月の騎士)等。比較奇怪的是扮演銀月騎士的學生,日文用「得業士」稱呼,似乎比較像某種職業學校畢業的學位,但中文都用「留學生」來翻譯。

左:新生版,右:創元社版 同樣採用多雷的插畫


這個改寫本的日譯本有兩百多頁,中文本只有一百頁左右,內容刪減頗多,不過首尾完整,中文流暢自然,相當好讀。這是陳宗顯老師的第一本譯作,之後沒多久他就創辦了國語書店,和幾位小學老師一起做起日譯中的童書翻譯事業了。

1960年台灣出現另外兩本唐吉訶德的童書,都是抄中國大陸名譯者陳伯吹1956年的譯本(Wiki上面說陳伯吹譯本是1981年出版的,此說有誤,台灣1960年就抄過了)。陳伯吹的譯本是根據薩克萊的英文縮寫本翻譯的。我幾年前寫過一篇,請見:

2020年11月13日 星期五

前爪還是後爪?--也談《三千年豔屍記》中的獅鱷大戰

錢鍾書曾抱怨林紓在翻譯《三千年豔屍記》時,有一段獅子和鱷魚惡鬥的場面翻譯的不合情理:

「然獅之後爪已及鰐魚之頸,如人之脫手套,力拔而出之。少須,獅首俯鰐魚之身作異聲,而鰐魚亦側其齒,尚陷入獅股,獅腹為鰐所咬亦幾裂。」

錢鍾書說他小時候看這段看得莫名其妙,一是為什麼有脫手套的比喻,二是鱷魚如果咬住獅子屁股,如何同時咬其腹部? 害他一直不知道獅子和鱷魚誰勝誰敗,十分在意。


關於這一場獅鱷大戰,其實林紓也不算錯,的確是獅子的後爪把鱷魚喉嚨撕開,就像手套太緊,急著脫掉時撕破一樣(... fixing his great hind claws in the crocodile’s, comparatively speaking, soft throat, ripping it open as one would rip a glove.)
結局則是獅子先死,鱷魚接著翻肚,但嘴巴仍咬住獅子屁股不放,後來他們看到獅子幾乎被咬成兩半。(all of a sudden, the end came. The lion’s head fell forward on the crocodile’s back, and with an awful groan he died, and the crocodile, after standing for a minute motionless, slowly rolled over on to his side, his jaws still fixed across the carcase of the lion, which, we afterwards found, he had bitten almost in halves.)

感謝網友葉俊毅補充說明:鱷魚咬著獅子的肚子 (just above the hips 臀部上方,大概下腹部/陰部的地方),來回擠壓擺動;獅子狂抓、狂咬著鱷魚的頭 (上頸部的地方),並用後腳壓住下方的喉嚨,想猛力扯開鱷魚的咬合,就像一個人猛力脫手套,幾乎要把手套給撕開了一樣 (英國紳士習慣戴手套,常有那種手套很難掙脫的經驗,被鱷魚咬到,就像被一只難纏的手套給咬到,此乃比喻之妙。

現在的小朋友沒有錢鍾書的煩惱了,因為有兒童版可看。台灣最早的版本是國語書店1963年的《洞窟女王》,譯自柴田鍊三郎的《洞窟の女王》(1953,偕成社)。書前有譯者許正達在1962年寫的序,不過也是譯自柴田的序。


1963年國語書店的《洞窟女王》。幾年前國圖還有此書,現在已經不見了,只有幾年前留下的黑白影本。


1953年柴田鍊三郎的《洞窟の女王》


這段獅鱷大戰,結局是這樣寫的:
鱷魚的嘴死啃住獅子的屁股不放,而那獅子儘管很痛苦的呻吟著,也緊緊咬住對方的頭,同時用前爪子抓破了對方的喉嚨。......突然間獅子的頭垂了下去,貼在鱷魚的背上。同時,鱷魚載著獅子的屍身,漸漸地沉在水中。
應該比林紓的好懂多了,但後爪為什麼變成前爪?翻了一下柴田的譯本,原來這裡他寫成「前腳の爪」,看來是柴田譯錯在先,許正達跟著錯。獅子和鱷魚打架果然不易描寫,可能還是多看看世界地理頻道體會體會吧!
這部原作是 Haggard 的 She(1887),描寫一個生於兩千多年前的神秘妖女,拆散埃及公主和她的情人,兩千多年後這個情人的後代(已經是英國紳士)去報仇,又遇到埃及公主的後代,重演三角戀愛,妖女在最後瞬間老朽而死。最早譯本是曾廣銓的《長生術》(1898)。本來小說重點應該在西方版的「不知有漢,無論魏晉」:出生於耶路撒冷的阿拉伯女王竟不知耶穌的結局,也不知猶太人、埃及、希臘等國後來的情況,讓人不勝唏噓。但因為錢鍾書的抱怨太有名了,大家都反而更注意獅子和鱷魚打架的情節了。

文化圖書版,無出版年,書名改為「非洲探險記」


文化圖書的封面應係模仿此張插圖,是女王殺死情敵的一幕


國語書店版有彩圖,文化圖書版則無



偕成版彩圖