2018年8月13日 星期一

小熊維尼是男生還是女生?

日前迪士尼新片《摯友維尼》(Christopher Robin)在台港上映,在中國卻被封殺,引發諸多討論。其實,小熊維尼也不是一直叫做維尼的,以前的名字還有噗噗熊溫尼、小胖熊、小布等。

1968年朱傳譽譯,國語日報出版,譯自原書第二章
1974年蘇尚耀譯,文化圖書出版,故事取自原書第九章

1994年張艾茜譯,聯經出版。

事實上,Winnie是女生的名字,但Christopher Robin硬要把一隻男生熊叫做Winnie。這隻熊是一隻泰迪熊,所以故事一開始時說有一隻愛德華熊(Teddy 是Edward的小名,是男生的名字)。有一說是當年倫敦動物園真的有一隻母熊叫做Winnipeg,是Winnie-the-pooh的靈感來源。不過,翻譯成中文以後這個性別問題就不見了,「小胖熊」看不出性別,「溫尼」、「小布」、「維尼」都像男生的名字。如果要照顧到原來的性別問題,可能要叫「溫妮噗噗」或「噗噗溫妮」才行。因為故事一開始就提到這個問題:敘事者的兒子向他介紹這隻熊時說,

... 他就是「噗噗溫尼」。
你一定會說:「可是,我還以為他是男孩子呢!」就像我第一次聽到他的名字的時候,也是這麼說的。
「我也是。」羅賓應道。
「那就不能叫他溫尼了?」
「是呀。」
「可是你說---」
「他是噗噗溫尼,你不知道『噗噗』是什麼意思嗎?」
「喔,是的,我知道,我現在已經知道了。」我趕快說。希望你也明白,因為反正也沒有人會再解釋了。
(張艾茜譯)
When I first heard his name, I said, just as you are going to say, "But I thought he was a boy?"
"So did I," said Christopher Robin.
"Then you can't call him Winnie?"
"I don't."
"But you said--"
"He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what "ther" means?"
"Ah, yes, now I do." I said quickly. And I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get.
這裏因為有命名的性別問題,中文譯文的「那就不能叫他溫尼」恐怕有點說不通。可能要改成這樣:

...他就是「噗噗溫妮」。
我第一次聽到他的名字時,我說「我還以為他是男生呢!」你一定也會這樣問。
「他是男的呀。」羅賓應道。
「那就不能叫他溫妮啦?」
「他不叫溫妮。」
「可是你說---」
「他叫噗噗溫妮,你不知道『噗噗』是什麼意思嗎?」
「喔,對,我懂了。」我趕快說。希望你也懂了,反正也沒有人會再解釋了。
不過中文的「小熊維尼」已經名滿天下,恐怕很難再改回小熊溫妮了或噗噗溫妮了。


所以他的正式名字是「噗噗溫尼」,簡稱「噗噗」

沒有留言:

張貼留言