2018年3月29日 星期四

萬牲園、百獸圖和動物農莊


歐威爾的諷刺小說Animal Farm,從1948年就有中譯本《動物農莊》,至今台灣仍以《動物農莊》為主流書名。但在1950年,還有一本出現在新加坡的譯本《萬牲園》,南洋印刷社出版的,譯者王紹康,生平不詳。這個譯本有多幅插圖,十分生動,譯筆也很流暢。因為書名就叫「萬牲園」,書裡到處都是「牲畜」,例如「牲畜主義」、「牲畜同志」、「牲畜英雄」、「所有牲畜是平等的」,真是罵慘了共產黨。裡面寫到牲畜們對主席拿破崙的擁護:「假使是拿破崙的意見,那一定是沒有錯的。」「拿破崙是不會有錯的。」聽起來好像很熟悉?七誡的改變尤其有趣:一開始是

「牲畜們不得飲酒」,
後來拿破崙開始喝酒以後,就變成
「牲畜們不得飲酒過度」;

一開始是
「牲畜們不得互相殘殺」,
後來拿破崙殺了雪球黨羽之後,就變成
「牲畜們不得無故互相殘殺」;
本來是
「所有的牲畜是平等的」,
後來豬開始拿鞭子之後,就變成
「所有的牲畜是平等的,但是,有的牲畜比其他牲畜更平等。」

1950年新加坡南洋印刷社的《萬牲園》
新加坡當時還寫成「新嘉坡」

《萬牲園》有插圖多幅。這是雪球一開始發明的七大戒律。

故事結尾,人豬不分


不過這個譯本並沒有在台灣流傳。國防部總政治作戰部在1974年也出過一次《萬牲園》,但只是取同樣書名而已,內文雖也留下不少「畜牲」,如「一等畜牲英雄勳章」、「畜牲共和國」等,但並不是王紹康的譯文。黎明文化在1972年也出過一次《百獸圖》,但內文也不是梁實秋1956年翻譯的《百壽圖》,而是和1974年的《萬牲園》一模一樣。國防部這兩版譯者都是「耕雨」,顯然是個筆名,但兩次都只是借用書名而已,也頗值得玩味。這個版本加油添醋,比起原文還增加不少情節。原文結束在人豬共同飲宴,窗外動物從豬看到人,從人看到豬,覺得人豬越來越像,無法分辨;但國防部的《萬牲園》還多加了一個驢子憤而發起「反革命」戰爭,但不幸被豬和狗擊敗,驢子垂死時說:「拿波里,你殺了這些畜牲,你不能殺了整個畜牲們。真理一定是永遠存在的。」這段是原文沒有的,也許國防部認為這本「共黨問題研究叢書」如果只結束在人豬不分,好像有點消極,所以特地多加一段「你們總有一天會滅亡」的希望?




1972年黎明文化的《百獸圖》,耕雨譯,

1974年國防部的《萬牲園》,耕雨譯

台灣70年代的仙人掌、大林、水牛等譯本,都是任穉羽的,不過大林和水牛都沒有署名。

水牛書店1998年版,沒有署譯者名,實為任穉羽譯本(1948)。
封面走可愛可通風格,與內文的陰森恐怖大異其趣。
1948年上海商務的《動物農莊》是第一個中譯本,在台灣被翻印多次
1971年仙人掌版本,有如實署任穉羽名字。
書背文字寫「動物農莊是文學的萬牲園,是政治的百獸圖」,把各個書名都寫進去了。