2013年4月17日 星期三

從人生的開始: 搖籃曲




101世界名曲集沒有註明譯者名字,其實是蕭而化的作品
        幾乎每個人都能哼上幾句,也收錄在小學音樂課本上的布拉姆斯搖籃曲,是世界上最著名的搖籃曲。這首曲子是德國作曲家布拉姆斯1868(同治七年)作的,送給剛生小孩的朋友做為賀禮。德文原名GutenAbend, gute Nacht(“Good evening,Good night”,中文只能叫晚安,晚安,分不出兩種晚安的區別)。原文歌詞大意是晚安,晚安,在玫瑰和丁香裝飾的床上,睡著可愛的寶寶,如果上帝恩准,明天早上你就會醒來。晚安,晚安,天使會守護你,在夢中帶你去見基督的兒童之樹,甜甜的睡吧,在夢中可以看到天堂。」看起來非常基督教,「如果上帝恩准」還有點令人發毛。
        中文通行的版本也有好幾種。我從小熟悉的版本是蕭而化的譯本,1950年代就收錄在101世界名歌集》,歌名叫「催眠曲」: 寶寶睡,啊快睡,外面天黑又風吹,寶寶睡啊,快快睡,媽媽唱個催眠曲。唱一聲,寶貝兒,長大娶個仙女;唱一聲,寶貝兒,快閉上眼睛睡。」當然是一點基督教味道都沒有。「天黑又風吹」感覺是中國父母的一貫恐嚇策略,「娶個仙女」更是非常中國化的願望。但我唱給女兒聽時,不免也有點嘀咕:啊我們女生為什麼長大要娶個仙女哩? 兒子也沒必要娶仙女吧?我不想要仙女媳婦啊?
        後來看到蔡琴的專輯中收錄的版本,也是署名蕭而化作詞,但有些出入:寶寶呀,快睡呀,窗外和風輕輕吹,寶寶睡呀,快快睡,媽媽唱個催眠曲。唱一聲,寶貝啊,輕輕閉上雙眼;唱一聲,寶貝啊,和著歌聲快快睡。」改的比較現代,夜黑風高改成「和風輕輕吹」,娶仙女那句也不見了,果然比較符合時代精神。
        現在小學音樂課本收錄的卻是李抱忱的版本:快快睡,我寶貝,窗外天已黑,小鳥回巢去,太陽也休息。到天亮,出太陽,又是鳥語花香,到天亮,出太陽,又是鳥語花香。」這個譯本還頗有故事性:天黑、小鳥回巢、太陽休息;天亮、出太陽,鳥語花香;相當可愛。
        蕭而化和李抱忱年齡背景相似。蕭而化是江西人,1906年出生,日本國立上野東京音樂學校畢業,來台前是福建音樂專科學校校長,來台後是師大音樂系首任系主任。參與游彌堅的101世界名歌集》出力甚多,譯了不少膾炙人口的歌曲,包括《散塔蘆淇亞》《老黑爵》、《白髮吟》等,還做了不少校歌,包括師大校歌。李抱忱是河北人,1907年出生,美國哥倫比亞大學音樂教育博士,長期在美任教。他的名作也不少,包括小時候合唱團必練的德佛札克《念故鄉》,就是他作的詞。
        想到我在二十一世紀唱給小孩聽的搖籃曲,是十九世紀的德國人作的曲子,二十世紀中葉作的詞,還真是奇妙的緣分。


沒有留言:

張貼留言