2013年4月24日 星期三

譯者比作者還重要--殷海光的《到奴役之路》


1953年初譯,此為1970年版本,收有1965年的自序
身為台大學生,殷海光的名字不可能沒聽過,也有好幾次經過殷海光故居。但最近在舊書店買到殷海光譯的到奴役之路(The Road to Serfdom),才第一次從譯者角度來看他的作品。這本翻譯作品非常有意思,封面只有譯者名字而無作者名字,相當少見,足見殷海光在台灣的地位。裡面譯者的話幾乎比作者還多,不但每一章前面都有一節譯者的話,長可數頁,內文也有一大堆按語,像是此處吃緊! ;妙!;一語中的!這是真知灼見。這是經驗之談等等,就跟現在按的意思差不多;還有些按語長達數百字,簡直比內文還長。
        這本書的作者是經濟學家海耶克(Friedrich August von Hayek),原著1944年出版。殷海光初譯是1953-4年間,在自由中國半月刊上連載。胡適還曾以這件事向紐約時報記者表示在台灣的言論自由,遠超過很多人的想像。這段話收錄在1965年版的到奴役之路自序,寫作此序時已在1960雷震事件之後,自由中國也已遭到停刊,難怪殷海光寫來語多激憤,頻頻質疑胡適很多人是多少人?超過又是超過多少。
        1965年殷海光處境已經越來越艱難。他想重新修訂十一年前的初譯也有困難。他在自序裡說,我借來的到奴役之路原書因早已歸還原主,以致無法將原文和譯文查對。不禁讓人好奇,殷海光到底是跟誰借的?不能再借一次嗎?不能再跟海耶克買一本嗎? 這樣的理由現在看來真是匪夷所思。
       裡面不少地方,明著是批評共產黨,但說要批評國民黨好像也說得通,難怪國民黨對殷海光如芒刺在背。像是迷妄的平等一章中,下文的按語就比正文還長:

       在自由社會,一個雇主,除非肯出比任何人較多的價錢,否則沒有人願意跟著他幹一輩子。(但是,在現代極權統治之下,政府是唯一的雇主。於是,你只有兩條路可走:跟著他幹一輩子;或者,死亡。 ---譯者)

        想到殷海光跟政府作對的下場,這段話簡直是自我預言了。又在論思想國有一章中,譯文寫道:

    極權政府要使每個人為它底極權制度努力,重要的辦法,就是使得一般人把政府所要達到的目標看作是自己底目標。(此畫龍點睛之筆也!...一旦人眾受宣傳麻醉,覺得極權政府所要達到的目的正是自己所要達到的目的,則甘心供其驅策,甚至萬死而不辭矣!----譯者)

想像老蔣看到這裡,應該氣的臉都綠了吧。殷海光的這本翻譯,讀來就像是看譯者與作者對談語錄一般,惺惺相惜,相見恨晚。可惜海耶克1967年訪台時,殷海光已得罪當局,幽居在家,竟不得與作者相見。在翻譯史上按語這麼多的譯者不多,大概從嚴復和伍光建師生之後,就很少看到了。看完此書,下次一定要進去殷海光故居致意一番。
     



                 

2 則留言:

  1. 若沒記錯,殷先生的《到奴役之路》原書是當時居住於現今紫藤廬的周德偉先生所借,周先生係海耶克學生.

    回覆刪除