2015年10月31日 星期六

哈安瑙小姐:此莫里哀非彼莫里哀


瓊瑤的小說「問斜陽」一開場,外向的妹妹發現文靜的姊姊淚眼汪汪,大吃一驚,忙問她怎麼了。
    「是……是安瑙。」姊姊輕聲說。
    「什麼?樟腦?樟腦丸嗎?弄到眼睛了嗎?」
    「哎,我說的是哈安瑙。哈安瑙是一個人名。」
    「哈安瑙?是蒙古人嗎?只有蒙古人有這種姓。」
    「不是,哈安瑙是英國人。十七世紀的英國人。」
搞了半天,原來這個姊姊正在看徐鍾珮翻譯的「哈安瑙小姐」呢!

瓊瑤的小說寫的差不多是1960年代的台灣,因此小說主角看的正是1952年重光文藝出版社的這本「哈安瑙小姐」。但皇冠出版社在1980年重出,老闆娘瓊瑤的「問斜陽」1982年問世,看來有點置入行銷的味道。

作者莫里哀是英國女作家Daphne du Maurier(1907-1989),不是法國十七世紀劇作家Molière,但兩人中文譯名一樣,有些書目因此搞不清楚,把這本「哈安瑙小姐」(The King's General)和更有名的「蝴蝶夢」(Rebecca)都一起算做是法國老先生的作品了。大陸譯本書名叫做「征西大將軍」。

「哈安瑙小姐」是歷史羅曼史,場景設在十七世紀的英國。主角哈安瑙小姐姓 Harris 名 Honor,爸爸是哈約翰,哥哥是哈羅蘋,所以完全是「飄」的命名規範,也是早期西洋羅曼史的命名規範。哈家和葛家、雷家有種種糾葛。跟「蝴蝶夢」一樣,也是倒敘開場:

「我一直喜歡注意海潮,現在尤甚。 潮退時後出海灘,我的身體雖躺在這裡,心卻癡癡的向海潮俱去。我已經埋葬了的舊夢,也像海灘上的貝殼和石子,突然地在日光下曝露。
……原來遠去的低啞海潮,漸行漸響,逼近海灘。潮回來了,白石貝殼全不見了,沙灘淹沒了,我的夢也全埋葬了。」

徐鍾珮(1917-2006),江蘇常熟人,1948來台,成為五十年代重要女作家。我看到應鳳凰的年表資料寫說她翻譯此書是在1945年,但原著1946年才出版,似乎有誤。同一份年表寫此書1951年由皇冠出版,確定錯誤,我看到版權頁上明明寫的初版是民國四十一年,而且是由重光文藝出版的。


1952年重光文藝初版封面

書名頁,作者譯為「莫里哀」,與法國劇作家同名

1974年 英文平裝版封面

1982年皇冠版封面,顯然出自1974英文版

2015年10月18日 星期日

達爾文的米格魯號航海記:也是日本來的

     「看到大溪地人和白人一起游水,宛如野外生氣蓬勃的綠色植物,和園藝家的手栽培出來的失去綠色的植物擺在一起。男人身上大部份有刺墨,順著身體曲線刺的花紋,看起來煞是好看。 ーー 達爾文」
       民國66年高雄大眾書局出版的「俾哥爾號航海記」,書上署名作者達爾文,譯者林惠珠。但其實林惠珠並不是從英文 Voyage of the Beagle 翻譯的,而是從日文的「ビーグル号航海記」翻譯的,日文版譯者是八衫龍一和竹內佑利子,1975年あかね書房出版。中日文版從封面、彩圖、插圖全都一樣。
        這本達爾文寫的遊記,現在譯為「小獵犬號環球航行記」或「小獵犬號航海記」或「達爾文與小獵犬號 — 物種原始的發現之旅」,看得出來小獵犬號已經成為約定俗成的譯法。Beagle是獵兔犬,現在音譯為米格魯,但倒是沒有人譯「米格魯號航海記」就是了。
「俾哥爾號」是從日文音譯的,沒有「小獵犬號」這麼好記。日文是節譯本,因此中文版也是節譯本。台灣的兒童文學從日譯本轉譯的甚多,看來連科普書也大大受惠於日本的出版社。


1977年大眾書局的「俾哥爾號航海記」,譯自1975年あかね日文版

1975年あかね書房版

簡介也一樣

書名頁也一樣

2015年10月11日 星期日

東方的少年動物冒險故事

1973年,台灣東方出版社推出「世界少年動物冒險故事選集」六冊,收錄「狼犬嘉讚」、「森林的怒吼」、「北國動物記」、「少年與雄獅」、「喜馬拉雅的傳信鴿」及「巨象詹伯」。譯者群和世界世界少年文學選集差不多,可知這套書也是從日文譯的。
「狼犬嘉讚」收錄兩篇故事,包括「狼犬嘉讚」和「凱恩與菲力卡」,都是左秀靈改寫;前者譯自平井芳夫的「狼犬カザン」,後者譯自那須辰造的「愛馬フリッカ」,都是講談社的「少年少女世界動物冒險全集」,1957年出版。這本「森林的怒吼」,陳秋帆改寫,譯自1957年講談社的「ジャングルの怒り」,佐白利久翻譯。日文版有清楚的版權標示,所以知道這本書英文原名The Wrath of Moto(1941),作者是義大利裔美國人Attlio Gatti。內容描寫剛果一個原住民族少年與叢林動物的互動,尤其是與雙胞胎小猩猩的友誼。這故事作者是非洲探險家,沒有像叢林奇談(森林王子)或泰山那麼夢幻離奇,日文版本還經過日本國立科學博物館長、日本哺乳動物學會學者的監修,比較走科普路線。但也比較不出名。可能真正愛好科學知識的小朋友還是比較少吧。

全套簡表如下

狼犬嘉讚 左秀靈 台北 東方 1973 世界少年動物冒險故事 狼犬カザン 平井芳夫
凱恩與菲力卡 左秀靈 台北 東方 1973 世界少年動物冒險故事 愛馬フリッカ 那須辰造
森林的怒吼 陳秋帆 台北 東方 1973 世界少年動物冒險故事 ジャングルの怒り 佐白利久
北國動物記 台北 東方 1973 世界少年動物冒險故事 北国の動物たち 木村浩
少年與雄獅 台北 東方 1973 世界少年動物冒險故事 ライオン少年  塚原亮一
喜馬拉雅的傳信鴿 台北 東方 1973 世界少年動物冒險故事 ヒマラヤの伝書ばと 白木茂
巨象詹伯 王夢梅 台北 東方 1973 世界少年動物冒險故事 巨象ジャンバ 白木茂

這位陳秋帆先生是上海人,曾留學日本,來台後在省新聞處工作,幫東方譯了不少書。另有一位陳秋帆女士,同名同姓,也留日,也譯童書,譯過商務的「無家兒」(苦兒流浪記),但她沒來台灣,在北京師大教書。台灣東方版本的書現在在大陸有簡體版,因此有不少人誤以為此陳秋帆即彼陳秋帆,其實一點也不相干。又,此書的簡體版改名為「小矮人火山歷險記」,因為書中原住民族平均身高僅140公分,但這樣就把人家叫做小矮人,好像也怪怪的。

陳秋帆翻譯,東方出版社,1973年

佐白利久譯,講談社,1957年
日文版標題頁,右側有英文版權資料

東方版標題頁,構圖也是主角和兩隻猩猩在森林大火中逃生,
但改為單頁,也沒有英文版權資料。

英文原著封面


2015年10月5日 星期一

拾穗最香豔的一本蕾絲邊譯作

「尤素娜覺得克勞黛的嘴脣滾燙,但她不知道究竟發生了什麼事。...克勞黛並不是男人,那她對她又能做些什麼?..克勞黛解開她睡衣的釦子,把尤素娜的一個小小乳房捧在手中,溫柔地,非常溫柔地,她的手開始摸尤素娜的胴體,喉頸,肩,和肚腹。...然後她的手再往下移動。」


原來1960年代就有蕾絲邊的書了!1963年拾穗譯叢出版了一本「女營韻事」,由何毓衡和薛真培合譯,原書名為Women's Barracks(1950),作者為法國作家Tereska Torrès,原為作者日記,描述二次大戰德軍佔領法國後,作者從法國赴倫敦從軍,參加戴高樂組織的Volontaires Françaises(Free French Forces)的經歷。這支女兵總部就在唐寧街(書中譯為「丹街」)。有趣的是,書裡提到戰爭的部分不多(因為大部分是支援情報工作),大部份的篇幅都在描述營中的女性情慾。由於從軍者皆為自願,背景複雜,有十幾歲的少女,也有情場經驗豐富的貴婦,有雙性戀者,也有同性戀。描述女同性戀的部分相當大膽驚人,像是主角第一次被貴婦引誘的場景:
「尤素娜覺得克勞黛的嘴脣滾燙,但她不知道究竟發生了什麼事。...克勞黛並不是男人,那她對她又能做些什麼?..克勞黛解開她睡衣的釦子,把尤素娜的一個小小乳房捧在手中,溫柔地,非常溫柔地,她的手開始摸尤素娜的胴體,喉頸,肩,和肚腹。...然後她的手再往下移動。」
但貴婦很快就厭倦了這個小女孩,跟另一個正港的女同性戀打得火熱。失戀的小女孩後來跟波蘭猶太裔軍人談了戀愛,論及婚嫁,也懷了孕,打算戰後跟著丈夫去巴勒斯坦建國,沒想到未婚夫緊急被調去前線,就是諾曼第登陸,從此天人永隔,尤素娜自殺,悲劇收場。
這本書是以法文寫的,但卻沒有在法國發行,英譯本在美國出版後成為暢銷書,但也有幾個州將其列為禁書。作者的經歷與主角尤素娜相似,也在戰爭末期懷孕,丈夫陣亡。她本人(似乎)並不是女同性戀,但此書在女同性戀書寫中已有其歷史地位,2005年紐約的女性主義出版社(Feminist Press)還推出新版,現有Kindle版。至於中文版譯者,倒是以一種同情的語調,說會發生(女同性戀)情節,是因為「在情緒上,她們沒有正常的『發洩』」所致,還說

「以我們中國道德水準來衡量,『女營韻事』也不是一本淫穢的書。所有記錄人類集體活動的文字中,這是一個來自鮮為人知的偏僻角落的報導。我們非常感謝『拾穗』編輯委員會審查通過,給予它與中文讀者見面的機會。」

我猜,編輯委員會大概以為這是法國版的「女兵自傳」吧!何毓衡是海軍軍官,翻譯過「最長的一日」,另一位譯者薛真培則生平不詳。拾穗是高雄煉油廠出版的刊物,絕大多數的譯者都是隨國民黨來台的青年,翻譯內容許多為美國的暢銷書,與戰爭相關的著作相當多。這本書也與戰爭相關,但內容卻是勁爆的女同性戀,在1950和60年代滿坑滿谷的戰爭相關譯作中顯得相當特別。不過英文版的封面大多為半裸的女兵,引人遐思;相較之下,中文版的封面顯得相當樸素。

1963年何毓衡和薛真培合譯的「女營韻事」

1950年英譯本封面

作者Tereska Torrès軍服照片