2015年9月29日 星期二

德國傳奇白馬騎士

以「茵夢湖」聞名的德國作家史篤姆(Theodor Storm)一生中唯一的長篇小說「白馬騎士」(英譯書名為White Horse Rider or Rider of the White Horse),寫得很有德國神怪味道。寫一個提防監督官的故事:他出身小農,本來身份財力都不足以當提防監督官(都是地主貴族在當),但他有數學天分,後來在提防監督官家裡做事,與小姐戀愛,因結婚而得以繼承提防監督官一職。他耿直熱心,常憂心舊堤防設計不良,主張重蓋他新設計的堤防,但得罪村人(因為要出錢出力,又有三十年沒有海嘯了)。最後風暴中舊堤防潰堤,他騎著白馬目睹自己的妻女被洪水吞噬,遂策馬衝入波濤而死。他設計的新堤防百餘年都還在,應該是很厲害的德國工程師。後來每遇暴風雨,村人便會看到騎著白馬的幽靈出沒巡堤。如果在華人社會,這就一定要蓋間廟拜他的啦!不過他是德國人,所以只有鬼故事傳說而已,看完覺得有點淒涼。
史篤姆這部作品不像「茵夢湖」那麼有名,但1930年鍾憲民就從世界語翻譯過一次,叫做「白馬底騎者」,台灣有一個盜印版。兒童文學改寫本我見過兩種,都是從日文譯的:早期是國語書店的「白馬騎士」,1963年出版,柯銀浦改寫:譯自偕成社的「白馬の騎手」,柴田鍊三郎改寫,1951年出版;國語書店版的封面設計採用講談社版型,但內文是偕成社的,可惜我只買到偕成社的裸本(無彩色書匣),因此不知是否採用偕成社的封面,但確定國語書店的封底採用偕成社彩色插圖無誤。柯銀浦在日治時期就是老師,昭和年間當過台中州彰化女子公學校、社寮公學校的訓導,戰後曾任福龜國小校長。他的兒子柯三元也幫國語書店譯過「暴君焚城記」,也是從日文譯的。柯三元是台大校友,根據他的自傳,他小時候之所以拼命讀書,完全是因為他爸爸後來沈迷於看風水,他如果沒考上初中就得去當風水師的學徒了。

另一本是台南光田出版社的「白馬騎士」,1980年出版,林惠珠譯,譯自集英社的「白馬の騎手」,鹽谷太郎譯,1975年出版。光田版的封面和集英社封面完全一樣。署名林惠珠的譯本,幾乎全都是譯自日譯本,如另一套台南大眾的彩色世界兒童文學25冊,全都署名林惠珠譯,其實跟光復的彩色世界兒童文學根據同一套小學館的底本。但查無此譯者資料,出書速度又快,似乎是集體筆名。

這兩個兒童版本都沒有說明他們譯自日文版本。台灣早年能夠直接從德文翻譯的譯者不多,非兒童文學從英譯本轉譯的不少,兒童文學就幾乎都是從日譯本轉譯了。
1962年柯銀浦改寫,國語書店出版,譯自柴田練三郎的偕成社版,但封面仿講談社版。


左圖為偕成社內頁彩色插圖,右圖為國語書店封底
1951年偕成社版本扉頁
講談社版本封面,可看出國語書店模仿痕跡
1980年台南光田出版社版,譯自集英社1975年版本

1975年集英社版本

2015年9月20日 星期日

毛克利該不該圍纏腰布?




1962年東方初版封面,採用日文版的全頁彩圖


1989年「叢林奇談」上冊封面
1962年,東方出版社出版了「叢林奇談」,由劉元孝翻譯。劉元孝在「寫在前面」中說,這故事是英國大文豪吉布林先生寫的;但其實他根據的並不是英文本,而是池田宣政(南洋一郎)改寫的日文版「ジヤングル.ブック」,講談社1951年出版。日文版的書名全用片假名拼音Jungle Book,十分特別。
這個故事的背景是在印度,主角是被狼養大的少年毛克利。毛克利據說是狼語「青蛙」的意思,因為狼媽媽覺得他光溜溜的像青蛙一樣,所以給他取了「毛克利」這個名字。這孩子在狼族和一些好心的叢林朋友中長大,像是棕熊柏魯和黑豹巴西拉。也有一些對他不好的,像老虎和猴子。後來他被叢林動物驅逐,回到人類社會,又不適應,來來回回,經過一些冒險,最後還是在叢林朋友的勸說下,決心回歸人類社會。
這個故事相當浪漫,叢林社會也很文明有序,友情真摯感人,是我小時候很喜愛的書。劉文孝在「寫在前面」說:

我五年前到英國的時候,順道參觀了倫敦市童子軍的營地生活,……在跟他們聊天的時候,告訴他們說我也曾讀過「叢林奇談」,他們覺得無限的驚訝,大叫了起來:「啊!您也讀過⋯⋯中國人的您也讀過⋯⋯」愣了一會兒,好像醒悟過來地說:「對了,毛克利是印度的少年!您是中國人,中國和印度同在亞洲,怪不得您也喜歡毛克利!」

其實去英國的是池田宣政,不是劉元孝。那些倫敦少年說的是:

「おお、あなたも、東洋のあなたも…。」と、目をかがやかせましたが、すぐに、「そうだ、マウグリはインドの少年だ。だから、東洋のあなたもマウグリが好きなんです。

台灣現在也有「毛克利青少年協會」,每年舉辦「毛克利夏令營」,讓大家體會自然生活。前幾天看到新的電影預告片,美則美矣,但片中的毛克利腰間都圍著一條紅布,讓我覺得哪裡不太對。一個在叢林中長大的小孩,應該是要像日文版封面和插圖那樣全裸的才對吧,畢竟他的狼兄弟又不穿褲子。

池田宣政(1893-1980)是南洋一郎的本名,他用南洋一郎的名字翻譯亞森羅蘋系列,用池田宣政的名字翻譯「愛的教育」和「叢林奇談」等,對台灣兒童文學的影響不小。劉元孝(1917- )是東方出版社的重要譯者之一。他日治時期赴日本念大學,戰後創辦了忠孝日語補習班,到前幾年都還在教日文,頗為傳奇。

1963年下冊初版的封面,與講談社第二冊的封面相同


池田宣政翻譯的「ジヤングル.ブック」一、二冊
1989年「叢林奇談」下冊封面

東方出版社的插圖顯然是模仿講談社的,但筆觸差異很大