2019年6月27日 星期四

最早的科學怪人中譯本在台灣?

1962年,台北國語書店出版了一本《科學人》,收在「世界名作全集」,羅如炘改寫,作者是「英國的雪莉夫人」。書末附有兩頁解說,說明「瑪利・雪莉是英國名詩人雪萊的太太。」(不要問我雪莉夫人為何和丈夫不同姓)這當然就是有名的「科學怪人」弗蘭肯斯坦 Frankenstein了。人造人的想法影響了無數後來的科幻作品,電影「機器戰警」(Robocop)裡面被「救活」的警察在了解實情之後,問的也是:「那我算什麼?Frankenstein's Monster?」
國語書店的書幾乎都是從日文翻譯的,這本也不例外,根據的底本是高木彬光的「フランケンスタイン」(即Frankenstein的片假名拼音),偕成社出版(1951),再版時改名為「恐怖の人造人間」。國語書店的封面和偕成社一致,造型應該有受到1931年黑白電影的影響;封底也採用了偕成社版本的彩色插圖。 羅如炘的譯本流露出日本味,如前言中說這是一本「怪奇名著」(怪奇是日文);主角投訴的旅店店名叫做「金玉亭」;老教授稱呼他為「佛朗肯君」;還有他造出來的巨人叫做「門斯達」,其實是從日文モンスター來的,就是Monster,怪物也。
1962年國語書店的《科學人》

1951 年偕成社的《フランケンスタイン》

偕成社版的彩色插圖。駝背教授的造型也是受到電影影響。
國語書店版本扉頁

偕成版第二版扉頁

國語書店後來把這批書賣給文化圖書公司,文化圖書重版把書名改為《科學怪人》,封面改採偕成社的內頁彩圖,其餘都沒變。有趣的是,這個版本還漂洋過海,出了香港版本。譯者改署「秦天」,書名也叫《科學怪人》,出版者是香港兒童出版社,沒有出版年,售價港幣3元。內文跟國語書店、文化圖書版本完全相同,只是把注音拿掉而已。內文有一段擬聲詞,是女巨人向門思達丟巨石,巨石滾下斷崖的時候,發出「ㄏㄧ ㄏㄨ,ㄏㄧ ㄛ ㄌㄨㄛ ㄌㄧ」的聲音,香港版竟然也照用不誤。香港的小朋友不識注音符號,我想他們讀到這句時,應該瞠目不知所以吧!
文化圖書版封面,內文與國語書店同


香港兒童出版社版本,內文與國語書店相同

但女巨人丟巨石?原作中Monster要求弗蘭肯斯坦再造一個女巨人陪他,但弗蘭肯斯坦沒有答應;兒童版本卻改成女巨人是造出來了,只是一看到Monster就嫌他醜怪,導致Monster大怒,男女巨人大打出手,最後女巨人被殺了。結局的改動也很大:原作中弗蘭肯斯坦的新娘伊莉莎白死在Monster手中,悲劇結尾;但高木彬光的版本最後一章是「愛の勝利」 ,描寫伊莉莎白主動跟巨人走,讓巨人第一次感到有人愛他,最後放回伊莉莎白,自己放逐到冰原,不知所終。怎麼改寫成歌劇魅影啦?

這部兩百年前的科幻名作,不知為何似乎遲至1981年才有中文全譯本。嚴復、梁啟超都提過「諧理」(即雪萊)著的「佛蘭金仙」(即弗蘭肯斯坦),按理說清末民初或許就有人譯過了,卻還沒有找到早期譯本。台灣可以找到的第一個全譯本是1981年好時年世界少年名著全集中的《科學怪人》,還不是單行本,而是三本合集(另外兩個作品是福爾摩斯探案和奇巖城)。譯者楊麗瓊也在序中說找不到任何現成的中譯本。中國最早的全譯本是1982年江蘇科學技術出版社的《弗蘭肯斯坦》,譯者為陳淵和何建義。所以這樣說來,國語書店的《科學人》或許是最早的兒童改寫本,而好時年的《科學怪人》是最早的中譯本了!





2019年6月3日 星期一

阿拉丁是哪國人?

近日迪士尼推出真人版阿拉丁,找來威爾史密斯當精靈,十分討喜。這個故事大家從小耳熟能詳,但你知道阿拉丁其實是中國人嗎?

1955年東方出版社的《神燈》

《不思議なランプ》,繪圖者為片岡京二



























1950年代東方少年文庫的《神燈》,封面上的阿拉丁,竟然有留辮子,而且戴著中式瓜皮小帽!所以不但是中國人,還是清朝人呢!這個版本譯自日文あかね的世界繪文庫,封面相同。日文版的跨頁彩圖更誇張,這是阿拉丁娶公主的場景,皇帝是中國皇帝,身後的宮女是中國宮女,但阿拉丁後面是黑人精靈嗎?還有牽新娘紗的花童?簡直整個文化大融合!

《不思議なランプ》跨頁彩圖。中文版沒有收入此畫。

阿拉丁媽媽幫兒子求親畫面。阿拉丁媽媽十足中國大嬸裝扮。

東方出版社1977年的《一千零一夜童話集》,譯自日文版《アラビアンナイト童話集》,譯者瀨田貞二,畫家是池田一雄(あかね書房)。封面是可愛的巨大精靈和留著辮子的阿拉丁!

東方出版社1977年出版的《一千零一夜童話集》

《一千零一夜童話集》插圖,阿拉丁顯然是清朝人

但這兩位日本畫家沒有錯:這個故事的場景的確在中國:阿拉丁住在 “one of the cities of China”。所以譯者照譯,畫家也紛紛把阿拉丁畫上了辮子。不過《神燈》的譯者周隆岐比較有警覺性,覺得這個故事萬無可能發生在中國,所以雖然日文版的開頭是:

むかし、中国のある大きなまちに…
中文版卻變成:
從前,在阿拉伯的一個大城市裡,...」

只是插圖還是用日本人畫的,日文版又「忠於原作」,所以這本《神燈》也只好留下了小帽、馬褂、長辮與中國皇帝諸般中國元素。1977年版的《一千零一夜童話集》則照日文譯,「從前,在中國邊遠地方的一個大城市裡...」。1977年大眾出版社的《天方夜譚》也是從日文譯的,更進一步譯為「從前,我國某一城市,...」,大概是看到日文寫「中國」,就自動轉為「我國」了。只是這麼一轉,就當真把阿拉丁當成中華兒女了。
這個故事最早的歐洲譯本是法文的Galland本(1710年),但阿拉伯文的原文《一千零一夜故事集》並沒有收錄這個故事,Galland說是他在當地遇到一個人說給他聽的(信不信由你)。但這個故事太受歡迎,以至於後來所有的譯本都不敢刪掉,甚至還譯回阿拉伯文。其實除了開頭這句話以外,整個故事根本沒有什麼中國色彩。就像《一千零一日故事集》裡的〈杜蘭朵公主〉一樣,純粹是波斯人的想像而已。