2023年9月4日 星期一

十三國童話皆格林:豐子愷和豐華瞻父子

能找到豐華瞻譯的格林童話,其實是由一張豐子愷的圖開始的。


1957年到1959年間,台灣東方書店陸續出版了一套「世界童話叢書」,共計24冊,

1959年兒童節前夕再加上七本,並有吳樹勳的序。吳樹勳是黃埔三期學生,

後來在電影界發展,序中屢稱「本店」,應該有參與東方書店營運。

這套書全部署名「許尚德」編著,其實來源非常複雜,並不是直接拿戰前舊譯重印,

而是東湊西湊,既有戰前商務和中華的舊譯,也參雜了部分1950年代大陸的譯作,

追溯相當困難。


1958年台灣東方書店出版的《愛爾蘭童話》


其中一本1958年的《愛爾蘭童話》,我找了很久,來源都不是戰前諸譯本,

最後偶然在孔夫子舊書網上看到一小段文字,才驚覺這本的源頭竟然是

1954年上海少年兒童出版社的《愛爾蘭民間故事》。

1950年代兩岸不是沒有往來嗎?

這些50年代的大陸譯作怎麼會出現在重慶南路的書店裡?真是匪夷所思。

《愛爾蘭民間故事》選譯自葉慈的Irish Fairy and Folk Tales,譯者是錢遙,選了九篇故事。

東方書店的《愛爾蘭童話》共收錄七篇故事,其中六篇抄錢遙的譯本,

包括〈會說話的洞鴉〉、〈驚險的旅行〉、〈三滴酒〉、〈著了魔的奶油〉、〈靈魂的囚籠〉、

〈十二隻雁〉。


1954年上海少兒出版社的《愛爾蘭民間故事》


奇怪的是,還有一篇〈善射的獵人〉並不在錢遙譯本之內,

找遍各種愛爾蘭傳說、童話、民間故事也都找不到來源。

這個故事是說三個巨人肖想公主,帶獵人去幫他們抓公主,但獵人看到公主很美,

反過來殺了巨人。結果他的功勞卻被另一個醜陋的武官冒領,國王叫公主嫁給假的救命恩人,

公主不從,國王就把公主趕出去,叫她在森林裡小屋煮飯給人吃,還不能收錢。

後來獵人來到這個小屋,拿出當初殺巨人時留下的證據,證實他才是真正救了公主的人

(至於當年是他帶巨人進城堡的事情,公主就不必知道了吧),最後當然娶了公主。

插畫很有趣味,是獵人在一間小屋前張望,牆壁上用中文寫著「今天送,明天賣」。


台版〈善射的獵人〉插畫


我看到這張插圖,總覺得有點熟悉,看著怎麼有點像豐子愷的畫呢?

循線找到豐華瞻譯的《藍燈:格林姆童話全集之七》,果然有這幅插圖,

當然是豐子愷的手筆無誤。


1953年《藍燈》插畫


《藍燈》明明是德國的格林童話,為什麼會收在愛爾蘭童話裡?

而且除了東方書店的《愛爾蘭童話》之外,中央出版社(1960)和大東書局(1967)署名「奇清」

編譯的《愛爾蘭童話》也都收錄了同一篇〈善射的獵人〉,不過沒有放豐子愷的圖。

還好我先看的是東方書店版,否則未必能從豐子愷的圖聯想到豐華瞻譯的格林童話。

更離譜的是,買到1955年上海文化生活出版的《藍燈》之後,

發現第一篇〈藍燈〉竟被收在至少四個版本的《西班牙童話》中,豐子愷的插圖也都照刊。


左:1973年台中義士出版社的《西班牙童話》插圖
右:1955年上海文化生活出版社的《藍燈》插圖


我於是搜羅各家出版社的世界童話集來比對,發現竟然有十三國童話皆收錄了豐華瞻譯的

格林姆童話。除了愛爾蘭、西班牙之外,還有威爾斯、瑞士、瑞典、土耳其、英國、盧森堡、

荷蘭、印度、伊朗、梵蒂岡、德國。除了德國還有點道理之外,其他都是亂點鴛鴦譜。

各國童話皆收錄豐華瞻譯的《格林姆童話》

收在《德國童話》中的當然最多,幾乎都是出自豐華瞻這套「格林姆童話」,包括

〈提德馬爾斯奇談〉、〈玻璃棺材〉、〈能幹的四兄弟〉、〈聰明的格蕾蒂爾〉、

〈幸運的漢斯〉、〈金孩子〉、〈年輕的巨人〉、〈三隻小鳥〉、〈萬事通醫師〉、

貧苦的磨坊學徒和貓〉。其次是收在《荷蘭童話》中的九篇:〈貓頭鷹〉、〈潑夫利姆司務〉、〈井邊的看鵝女子〉、

〈舞破的鞋子〉、〈六個僕人〉、〈白新娘和黑新娘〉、〈小羊和小魚〉、〈水晶球〉、

〈聖約瑟在森林中〉。荷蘭與德國同屬日耳曼民族,童話互通也不能說完全沒有道理。

         

但其他歐洲國家也雨露均霑,從北歐到南歐到英倫三島,幾乎每個國家都分到幾篇:

收在《瑞典童話》中的有〈什麼都不怕的王子〉和〈驢子捲心菜〉兩篇;

《英國童話》收了四篇:〈瘦麗莎〉、〈森林裡的茅屋〉、〈石竹花〉、〈賭鬼漢斯爾〉。

《威爾斯童話》和《愛爾蘭童話》各收一篇:威爾斯的是〈惡商人在荊棘叢中〉

(這篇原名〈猶太人在荊棘叢中〉,豐華瞻覺得這篇內容侮蔑猶太人,所以改為「惡商人」),

愛爾蘭的就是〈善射的獵人〉。

《盧森堡童話》也收了四篇:〈鷦鷯〉、〈鐵漢斯〉、〈賊和他的師傅〉、〈喬玲達和喬林哥兒〉

;收在《瑞士童話》中的有三篇:〈明亮的太陽會揭發真相的〉、〈雪白和玫瑰紅〉、

〈六個人到社會上去做事業〉。連《梵蒂岡童話》也收了四篇:〈三根青枝條〉、

〈聖母的小玻璃杯〉、〈榛樹枝〉、〈生命水〉。

南歐的西班牙和義大利也有份:收在《西班牙童話》中的有四篇:〈藍燈〉、〈三兄弟〉、

〈不孝子〉、〈金鵝〉;收在《意大利童話》中的有兩篇:〈共歡樂和共憂患〉、

〈鷺鶿和戴勝鳥〉。

       更奇怪的是亞洲國家童話也有格林蹤跡:收在《土耳其童話》中的有三篇:〈懶惰的哈利〉、

〈三個懶惰人〉、〈十二個懶惰的僕人〉。不知道為什麼把格林童話中這幾篇題目有「懶惰」的

故事都當成土耳其童話?《伊朗童話》收了〈老林克倫克〉和〈墳墩〉,《印度童話》則收了

〈三個黑公主〉。〈三個黑公主〉附上了豐子愷的插圖:三個並排的公主閉著眼睛,

上面有一隻手持著蠟燭,正在滴蠟燭油。篇後有譯者附註:「這故事中有一處似乎矛盾:

黑公主既然叫青年一整年不跟他們說話,怎麼又說如果他要什麼東西,他可以向她們要求呢?

譯者不能了解,特記在這裡,以供研究。」這段有趣的譯者附註,當然是豐華瞻寫的,收在

《鐵漢斯》一冊中,後來的簡體字重印本也都有收錄此註。

       

也就是說,就算德國童話是「合理使用」豐華瞻譯的格林童話,其他十三個國家的三十餘篇故事,

竟然也都取自豐華瞻譯的這套書,令人吃驚。根據豐華瞻的序,這套十冊的「格林姆童話全集」

是1951至1955年由上海文化生活出版,根據英譯本轉譯,並且參考蘇聯教育部的選譯本刪改。

台灣從1957年就可見到,表示這套童話出版不久就在港台流傳了。而豐子愷的多幅插畫,

也隨著其子的譯筆而出現在台灣的童書上。


這幾家出版社互相抄襲情況嚴重,圖書館也很少收藏。目前可見的幾套整理如下:

1957-1959「許尚德」編譯,台北:東方書店 (31冊)

1960 「奇清」編注,台中:中央出版社 (30冊)

1966 「奇清」編注,台南:大東書局 (30冊)

1970  未署名。台中:義士書局(30冊)

無年代  未署名。台北:黎明書局(不明)

無年代 「張雲華」編。香港:匯通書店(20冊)

1977-78 「許大彥」編。香港:國光書店(不明)


       豐華瞻筆調簡潔溫暖,讀起來寧靜優美。如這個被收錄在《瑞士童話》的〈雪白與玫瑰紅〉:


       從前有一個貧苦的寡婦,她住在一間孤零零的小屋裡。小屋前面有一個花園,花園裡有兩棵玫瑰樹

,一棵樹上開著白玫瑰花,另一棵樹上開著紅玫瑰花。她有兩個女孩子,她們同兩棵玫瑰樹一樣,

一個名叫雪白,另一個名叫玫瑰紅。…雪白比玫瑰紅沈靜而溫和些。玫瑰紅喜歡在牧場上和田野裡

跑來跑去,採花,捉蝴蝶;但是雪白歡喜和母親坐在家裡,幫她辦理家事,或者在空的時候讀書給

她聽。…

      在夏天,玫瑰紅照料這屋子,她每天早晨在母親睡醒之前放一個花環在她的床前,這花環是從

每一棵樹上採來一朵玫瑰花編成的。在冬天,雪白生起火來,把鍋子放在爐子上。鍋子是黃銅製的

,擦得很亮,像金子一般發光。在黃昏,當雪片飄下來的時候,母親說:「雪白,你去把門閂上。

」於是她們圍著爐子坐了,母親戴上眼鏡,大聲地讀一本大書。



豐子愷無需介紹。豐華瞻是他的長子,出生於1924年,譯這套書時還不到三十歲。

1996年河北人民出版社重出這套格林童話時,豐華瞻在譯者序中說:「我翻譯這書時,還是

二十多歲的青年。那時父親正在壯年,他為我做了約四百幅插圖,使童話增色不少。

如今父親離開人間已二十年,我看到書中的畫和封面的題字,猶如見到慈父一般。」

孺慕之情溢於言表。

豐子愷其實還到台北開過畫展。他在1948年曾帶女兒豐一吟訪台數月,下榻台灣開明書店

附近的中山北路五條通,也在中山堂舉辦過畫展。其實以豐子愷留日的背景,加上開明的

人脈,留在台灣不無可能。可惜據豐一吟說,豐子愷嗜酒,喝不慣台灣的酒,又太想念家鄉

的紹興酒,最後還是回大陸了,在戒嚴時期也就成了不能說出名字的人。他的插畫在台灣

開明書店翻印的幾本書中還能見到,如《愛的教育》和《木偶奇遇記》封面,還有每一本

「開明少年文學叢刊」扉頁那個讀書的可愛小孩(聽說就是以豐華瞻為模特兒畫的)。

但他翻譯的作品盜版不多。其中,屠格涅夫的《初戀》被列為禁書,我見過兩種盜版,

但流傳不廣。另有兩本從日文編譯的音樂家傳記也有盜版紀錄:


豐子愷譯作與盜版:

《近世十大音樂家》(1930,上海:開明)

「本店」編譯。《近世十大音樂家》

(1959,台北:台灣開明)

《世界大音樂家與名曲》(1931,上海:亞東圖書)

「陳永豐」譯。《十大音樂家與名曲》

(1962,台北:五洲)

《初戀》(1943,上海:開明)

「吻冰」譯《初戀》

(1957,台北:黑白書屋)

「施品山」譯《初戀》

(1973,台南:北一出版社)


但他兒子豐華瞻至少有六本譯作被拆開抄襲,比父親還多:


《金鵝》(1952,上海:文化生活)

《西班牙童話》《盧森堡童話》《瑞士童話》

《英國童話》《德國童話》

《生命水》(1952,上海:文化生活)

《梵蒂岡童話》《西班牙童話》《德國童話》

《盧森堡童話》

《藍燈》(1953,上海:文化生活)

《西班牙童話》《威爾斯童話》《愛爾蘭童話》

《瑞士童話》《瑞典童話》

《鐵漢斯》(1953,上海:文化生活)

《盧森堡童話》《德國童話》《荷蘭童話》

《印度童話》《西班牙童話》

《土耳其童話》

《格利芬》(1953,上海:文化生活)

《瑞士童話》《荷蘭童話》《德國童話》

《土耳其童話》《英國童話》《盧森堡童話》

《意大利童話》

《海兔》(1953,上海:文化生活)

《伊朗童話》《梵蒂岡童話》《荷蘭童話》



(本文收錄於2023年北京三聯書店版《翻譯偵探事務所》)