2020年9月3日 星期四

亞森羅蘋跟誰告白?給大人看的亞森羅蘋

「許多愛看書的人,多半都有為亞森・羅蘋這個名字熱血沸騰的童年記憶。」 (鍾肇政,《羅蘋的告白》)


1989年志文版

1989年志文版


1989年,志文出版社推出兩本亞森羅蘋:《怪盜亞森・羅蘋》和《羅蘋的告白》,譯者是廖如儀和鍾肇政。誠然,台灣的五、六年級生多半都看著黃皮的東方版亞森・羅蘋長大。但那是根據南洋一郎改寫過的日文版翻譯的,與原文出入很大。大人看的亞森羅蘋,當時市面上只有翻印的1940年代版本,語言又太舊了,不合時宜。所以志文特地推出新的全譯本,讓小時候看過兒童版的大人讀者「重溫舊夢」。


1982年偕成社版(精裝)

1981偕成社版(平裝)

由於廖如儀和鍾肇政兩位都是日文譯者,都譯過不少日文作品,這兩本亞森・羅蘋自然也是從日文翻譯的。一般來說,改寫本比較容易找出日文源頭,因為操縱痕跡比較明顯;全譯本就不太容易,尤其是公版書,如果好幾個日譯者都如實依法文全譯,要確定源頭是哪一個譯本就有點困難。還好,這兩本亞森羅蘋都有插圖。根據插圖,查出兩本源頭是偕成社的アルセーヌ.ルパン全集(完譯決定版),《怪盜亞森・羅蘋》由竹西英夫翻譯(1981),《羅蘋的告白》由長島良三翻譯(1982),插畫家是田中槇子。中文版《怪盜亞森・羅蘋》有一篇作者介紹〈關於莫里斯・盧布朗〉,是根據竹西英夫的〈解說〉翻譯的。


羅蘋跟郡主求婚:日文版

羅蘋跟郡主求婚:志文版


這兩本都是短篇故事集,各收九篇。《羅蘋的告白》的原作是 Les Confidences D'Arsene Lupin,英譯本為The Confessions of Arsene Lupin,日譯本為《ルパンの告白》。其實Les Confidences本來有秘密之意,現在有全譯本就把這本翻為《羅蘋的秘密》。日譯本的「告白」大概是受到英譯 Confessions的影響,是自白的意思,所以也有譯本把這本譯為《羅蘋的自白》。但這本並不是以亞森羅蘋第一人稱寫的,而是羅蘋跟「我」(盧布朗?)說的故事,似乎也不太適合用「自白」。

因為中文的「告白」比較像是對心儀的對象說出愛意,所以我剛看這本的時候,一直在找羅蘋到底是對誰告白。本來以為是最後一篇「羅蘋的婚事」:羅蘋在那個故事中假冒貴族青年,娶了年過三十又不貌美的郡主,本是遊戲人間,意在謀財而已,但事跡敗露後郡主還是救他一命,自己進了修道院當修女,羅蘋也乖乖把到手的錢財捐給修道院。但羅蘋對郡主並沒有愛情,也談不上「告白」。想來這個書名還是受到日文「偽友」現象的影響吧。只能說,此告白非彼告白喔!

鍾老在台灣文壇地位崇高,這本譯作也文字流暢,十分好看。感謝鍾老譯了大人的亞森羅蘋,讓我們得以重溫舊夢。


同場加映:國際少年村版也是偕成社的


這本1996年國際少年村出版的《怪盜・亞森羅蘋》,也是從偕成社1981年出版的《怪盜紳士ルパン》翻譯的,跟志文出版社1989年的《怪盜・亞森羅蘋》同本異譯。國際少年村這本收在「飛行船文庫」,標榜是「青少年版世界文學名作」,但沒有署名譯者,沒想到原來也是從日譯本轉譯的。


1996年國際少年村版


這本短篇故事集裡,我很喜歡《女王的項鍊》,敘述身世堪憐的亞森羅蘋在六歲時犯下的第一宗案子,就是偷了他媽媽同學的一條項鍊。亞森羅蘋的媽媽出身不錯,才會進修道院女校讀書,但後來為愛情與家庭決裂,又年輕守寡,只好帶著小小的亞森羅蘋在昔日的同窗,現在的伯爵夫人家裡幫傭。伯爵夫人有一條傳家寶,是十八世紀詐騙瑪麗安東尼(對,就是凡爾賽玫瑰那個瑪麗安東尼!)的鑽石項鍊,是當時著名的醜聞案。但瑪麗安東尼沒有買這條項鍊,所以嚴格說來項鍊也不是她的,只是牽扯到她的名字而已。小亞森羅蘋巧妙偷了這條項鍊,再分次把鑽石變賣,匿名寄錢給母親。


六歲的亞森羅蘋和媽媽
六歲的亞森羅蘋和媽媽:1981年偕成社版

1996年國際少年村版

1989年志文版


國際少年村的翻譯不佳,把項鍊鑲鑽的臺座翻譯成「墊圈」,好像什麼不值錢的橡皮墊圈似的。甚至好幾處邏輯不通,例如亞森羅蘋成年後以貴族姿態重回伯爵宅邸,解開當年之謎時,說「當時,他只是個六歲的孩子,他具有這樣的膽識也沒什麼奇怪的。」這翻譯也太奇怪了吧!哪個六歲孩子有這種天才膽識,而且過了十幾二十年都沒有人發現?怎麼會說「沒什麼奇怪的」呢?志文的翻譯是「看到事情如此順利而得意忘形,以那個年齡的小孩子來說是難免的吧?」這樣就說得通了。

有點遺憾的是,兩個中文版都把標題譯為「女王的項鍊」。這是受了日文版標題「女王の首飾り」影響。其實這個「女王」就是路易十六的皇后瑪麗・安東尼,志文版譯「瑪麗・安多華妮」,國際少年村版譯「瑪莉・安多奈特」。可能日文漢字的「女王」與中文的「女王」有點歧義,但譯者也應該想到這是「皇后的項鍊」吧!

畢竟盧布朗寫的是暢銷小說,喜歡在故事裡面放點歷史八卦,把赫赫有名的瑪麗・安東尼皇后放進小說背景確實很有賣點。可惜中文版沒接到這個梗。


最後一個小問題,志文聲稱這是「專為成人讀者翻譯的原著全譯本」,但國際少年村卻標榜「青少年版」?偕成社在版權頁寫「小學上級から」,意思是小學高年級以上適讀。究竟是給哪個年齡層的讀者看的呢?其實,這是因為亞森羅蘋本來就是輕鬆的冒險小說,應該說,即使是全譯本,小學高年級以上也都可以看了。就好像金庸小說雖然是寫給大人看的,但很多中學生或甚至小學生也在看。反而是國際少年村的「青少年版」有點誤導:這是全譯本,特別標舉青少年版倒好像是改寫本似的。

沒有留言:

張貼留言