2020年9月21日 星期一

又見愛的教育

 偕成社的圖,講談社的故事

1976年,青文出版社出了陳宗顯改寫的《愛的教育》,封面是很可愛的頒獎典禮,畫的是鐵匠之子得到第二名的情景。青文是繼國語書店、東方出版社之後,第三家模仿日本偕成社拱形封面的台灣出版社,一看即知透過日譯本轉譯。找到同樣封面設計的版本,是1957年偕成社的版本,小出正吾翻譯。但奇怪的是,內文並不是根據這個版本,而是根據講談社池田宣政的譯本。


左:青文出版社1976年版 右:偕成社1957年版


講談社1951年版,池田宣政譯


《愛的教育》是一年的日記,原作有一百篇;偕成社1957年版是給小學三到五年級的學生看的,只選了其中的26篇;青文這本選了47篇,所選篇目、數字、順序都和池田宣政版本一致,無疑是根據池田版。無獨有偶,東方出版社的《愛的教育》也有同樣的情況:封面與偕成社大庭さち子版本一致,內文卻是根據講談社池田宣政版。大庭さち子選了29篇,而且是分為「秋の卷」、「冬の卷」、「春の卷」、「夏の卷」四部分,沒有日期;而池田宣政版和東方、青文都是依據月份,從開學的「十月の卷」一直到學期結束的「七月の卷」,每篇都有日期。也就是說,兩個台灣的版本都是「偕成皮,講談骨」。


左:東方出版社1962年版 右:偕成社1953年版


東方出版社版的扉頁是五個孩子坐在樹下,講談社版沒有這張圖,原來這張圖出自偕成社大庭さち子版「夏の卷」的「たのしいピクニック」(快樂的野餐),夏丏尊版是六月十九日的「鄉野遠足」,池田宣政不知為何把這篇移到七月二日,東方版和青文版當然也都把這篇「遠足」當成七月二日的日記了。


東方版扉頁


偕成版「たのしいピクニック」插圖

 

但東方出版社也不是全用偕成版的插圖。有些插圖還是用講談社的,例如下面這張「義俠的行為」插圖:


「義俠的行為」。左:東方版插圖 右:講談社版插圖


整體來說,東方出版社的封面、扉頁、人物介紹都是用偕成社的,但內頁插圖則各半,九張是偕成的,十來張是講談社的。內文是講談社的,「寫在前面」也譯自講談社版本的「解說」,介紹作者與作品的背景。青文出版社的譯者是陳宗顯,序言「談愛的教育」有五頁,除了介紹作者和作品背景之外,還有「譯者夏丏尊先生,名鑄,字勉旃,浙江上虞縣白馬湖人,...」,讓人看得滿頭問號。譯者不是陳宗顯嗎?為何提到夏丏尊?這個譯本也不是夏丏尊譯的啊?接下去又介紹本書結構,提到「計分為十卷,總共為一百篇」,但青文這本算來算去就是47篇啊?在介紹每月例話時,還提到「洛馬格那的血」生動感人,但青文版根本沒有這篇,東方出版社也沒有這篇,只有夏丏尊的譯本有收錄(是一個強盜夜間闖入,小孩為了救祖母而被刺死的故事)。可見這篇序言應該是從介紹夏丏尊譯本的文字剪裁而成,不知道是不是出自什麼參考書或國語課本的教師手冊。而且這篇序言還詳列了收錄在國語課本的篇目:

1. 高年級國語課本第一冊第二課「慈愛的老師」
2.高年級國語課本第二冊第二十一課「父親告誡的話」
3.高年級國語課本第三冊第十五課「義俠的行為」
4.高年級國語課本第三冊第二十三、二十四課「愛國的孩子」(改為話劇)

「慈愛的老師」是說調皮的同學在老師背後做鬼臉,老師發現了卻原諒他的故事;「父親告誡的話」是一封信,責備主角走路時撞到婦人卻沒有道歉。這篇在夏丏尊的譯本裏名為「街路」,但青文版沒有選這篇。「義俠的行為」是同學霸凌一隻手殘疾的同學;「愛國的孩子」是一個小孩幫軍隊爬到樹上偵查敵情,後來不幸中彈身亡的故事。這樣一本譯自義大利的書,居然在小學國語課本裡就佔了五課,可見當時的老師們有多喜歡這本書啊!不過,其實中譯本相當倚賴日譯本,已知的有:

1.1909包天笑《馨兒就學記》,譯自杉谷代水《學童日誌》
2. 1923夏丏尊《愛的教育》,譯自三浦修吾《愛の學校》
3. 1962王玨《愛的教育》,譯自池田宣政《クオレ物語》
4. 1976陳宗顯《愛的教育》,譯自池田宣政《クオレ物語》
5. 1978朱佩蘭《愛的教育》,譯自三木澄子《クオレ》

我之前寫過一篇介紹《愛的教育》,當時判斷東方出版社版本譯自池田宣政版並沒有錯,但不知封面和插圖是哪裡來的,原來竟是取自偕成社的版本。


王玨和陳宗顯都依據池田宣政,有些地方極為類似,陳譯有參考王譯的痕跡。但也可以看出陳譯比較平實,畢竟王玨是外省人,陳宗顯是台灣人。像是下面的例子:

池田宣政:秋の空は青くすみきっていた。

王譯:秋天的天空,澄碧如洗

陳譯:秋天的天空,特別明朗。


王譯:葛祿羲同學,說起來怪可憐見兒的,他的左手有殘疾,抬不起來,老是耷拉著

陳譯:葛祿喜同學,說起來怪可憐的,他的左手有殘疾,老是抬不起來。


王譯:你們欺負老實巴交的同班同學,

陳譯:你們欺負老實的同學


王譯:他和老師嘀嘀咕咕說了些什麼

陳譯:他和老師小聲說了些什麼


王譯:船艙的一隅

陳譯:船艙的一個角落


王譯:買件估衣

陳譯:買件舊衣


王譯:衣服的兜兒

陳譯:衣服的口袋


王譯:黑不溜偢的臉蛋子上被淚水流得一條一條的白道子

陳譯:黑黑的臉蛋子上有一條一條的淚水


王譯:連珠似的說著

陳譯:一再的點著頭說


王譯:古璐菲戰欽欽顫巍巍,晃晃搖搖,差一點沒倒下去

陳譯:古路非兩條腿直發抖,幾乎走不動了


王譯:「這都是因為我管教不嚴,還請您多包涵!」校長也這樣謙恭地道歉。

         「嚴重!嚴重!哪兒的話呢!」老人擺著手,表示不安地說。

陳譯:「這都是因為我管教不嚴,實在很對不起!」校長也這樣謙恭地道歉。

         「不敢當。不要緊的。」老人擺著手,表示不安地說。


從這些用語可以看出細微的省籍差異。但陳譯參考王譯是很明顯的,尤其是十一月二十九日的日記,池田宣政版是一篇〈父の手紙〉,內容是責備主角遇到窮人乞討置之不理,不知為何王玨把此信改為母親的信,陳宗顯也一樣譯為母親的信。這篇在夏丏尊譯本裡名為「貧民」,也是父親寫的信,只有王玨和陳宗顯這兩個譯本改為母親寫的信。是為了強調母愛嗎?

1 則留言: