2021年9月7日 星期二

千年希臘故事,百年台語翻譯:田舍鼠與都會鼠

大正13年(1924年)二月號的《語苑》,有一篇台日對照的《田舍鼠と都會鼠》,作者署名「台北 張國清」,故事是說一隻住在街裡的老鼠去找山頂老鼠,作客一番後批評主人食物太差,帶山頂老鼠回都市裡開開眼界。結果山珍海味吃到一半,被一隻大狗追,嚇得山頂老鼠立刻回家過清淡日子。這故事大家都很熟悉,當然就是伊索寓言的The Town Mouse and the Country Mouse。

1912年 Arthur Rackham的插畫


但我在看這個台日對照版本時,忽然很好奇這位台北的張先生是從哪個文本翻譯的呢?英文嗎?翻譯成台語再翻譯成日語?還是直接採用日文譯本,翻譯成台語呢?感覺後者比較有可能。所以我就開始找1924年以前的日文版伊索寓言。伊索寓言在明治期間就有超過十個日譯本,而且動輒一兩百則故事,找起來沒什麼把握。看到頭昏眼花之際,忽然看到一個題名完全一致的版本,居然被我找到了:原來台北張先生用的是明治40年(1907年)佐藤潔的《正譯伊蘇普物語》。雖然佐藤潔的版本用平假名,張國清的版本用片假名,但文字是一樣的:
「都會に住んで居た一疋の鼠が田舍の鼠を尋ねて行くと、」
「都會ニ住ンデ居タ一匹ノ鼠ガ田舍の鼠ヲ尋ネテ行クト、」

大正十三年《語苑》台日對照的伊索寓言




明治40年的《正譯伊蘇普物語》



這個台語版本描述細節十分生動有趣:
住在街裡一隻老鼠去尋山頂老鼠,山頂老鼠看著伊來,用十分的好意,備辦真多的草心咯、豆仔咯、鹽肉咯、排到全棹頂請伊。到食飽即提一塊牛乳餅出來請伊。尚人客在食的時,驚了給人食無到見誚,而自己一系仔子都不敢食,連味素好歹都不知,僅獨嘴裡咬一枝草仔伴人在食而已。
食到飽,街裡老鼠即對伊說講,「創到即盛饌請阮真多謝。我講一句較土呢,汝怎樣要住到此不成所在在生活呢,我看都沒曉得。住街裡的所在有可食彼號山珍海味,又再真心適,與我做陣來去何欸?住在此號山間的所在,大無路用。做陣來去嘮,街裡的彼號暢樂給汝看覔呢。」
因為受著伊的苦勸,到尾此隻山頂老鼠答應要去街裡。到半夜後即到街裡老鼠的大間厝,有看見真多的盛饌排在食堂。彼刻街裡老鼠用種種體態往棹邊跳來跳去,撰彼號上好的肉片即咬來給山頂老鼠食。尚此山頂老鼠看著彼好的物驚一下,亦真歡喜食到腹肚滿滿。
彼時忽然聽見人在推食堂的門,亦聽見真多人在笑,亦在講話,尚對彼後面有一隻大隻的狗,大聲一直吠,雄雄走入來。住在彼彼二隻老鼠著驚,緊走出來。彼中間山頂老鼠驚一下險絕氣去,停一系仔久即開嘴在講,啊嗬啊嗬,街裡的生活我今識了、汝若愛且汝住此好的所在,我要更返來靜靜的舊孔內,來食草心亦豆仔有較妥當。
如此生對伊看起來,住在街裡的老鼠雖是有好物可食,不拘不時真煩惱,不如著親像山頂老鼠食歹物,來過日有較爽快嘮。